Information zum Seitenaufbau und Sprungmarken fuer Screenreader-Benutzer: Ganz oben links auf jeder Seite befindet sich das Logo der JLU, verlinkt mit der Startseite. Neben dem Logo schliesst sich die Hauptnavigation in Form der Reiternavigation an. Es folgt die Grobnavigation links unterhalb des Logos. Die Feinnavigation findet sich in der linken Spalte. Unterhalb der Reiternavigation ist die Brotkrumen-Navigation. In der Mitte der Seite befindet sich der Inhaltsbereich. In der rechten Spalte finden Sie die Suche und ueblicherweise Kontaktdaten und direkte Links. Als Abschluss der Seite sind im Fussbereich Links zu Barrierefreiheit, Kontakt Web-Master, Impressum, Plone-Kurse, Hilfe, Login fuer Redakteure aufgelistet.

vor "Barrierefreiheit" im Seitenfuss vor Reiternavigation vor Grobnavigation in linker Kolumne vor Feinnavigation in linker Kolumne vor Sie sind hier vor Inhalt vor rechter Kolumne mit zusaetzlichen Informationen im Suchfeld Suche nach vor Redaktion vor Kontakt Web-Master im Seitenfuss vor Impressum im Seitenfuss

Reiternavigation
Document Actions

Podcasts

Prof. Dr. Hallet lecturing

 

Close Reading and Wide Reading: The Contextualization of Literary Texts in Literary Theory and the Literary Classroom

The cultural dimension of literary texts is often treated as an extra-textual phenomenon and reduced to factual information provided in historical descriptions of what is called 'the context' or in annotations. As against this practice, and with reference to new historicist, interdiscursive and intertextual approaches, it is suggested that literary texts be embedded in a textual network of contextualizing texts. While co-reading them ('wide reading'), readers are able to understand and interpret a literary text ('close reading') by discovering parallels and correspondences, allusions and recurring themes, notions and motifs as well as references to the cultural situation or issues. This lecture will give examples of what 'wide reading' means in literary studies and in the literary classroom. In the GCSC Key Topics in English Studies and American Studies lecture series, 01.07.2009.

 

 

 

 Die (Fremd-)Sprachlichkeit des Wissens, semiotische Übersetzung und fremdsprachige Sachfach-literacy

Der Vortrag ordnet den bilingualen Sachfachunterricht in ein umfassenderes Konzept mehrsprachiger Bildung ein. Dieses gründet seinerseits bildungstheoretisch auf der Vorstellung von einer  mehrsprachigen Diskursfähigkeit als Voraussetzung der gesellschaftlichen und kulturellen Partizipation in mehrsprachigen, europäisierten und globalisierten Gesellschaften. Dazu gehört auch die Fähigkeit, die von den Sachfächern und den mit ihnen korrespondierenden wissenschaftlichen Disziplinen entwickelten verschiedenartigsten symbolischen Darstellungsformen in lebensweltliche Diskurse zu übersetzen (‚semiotische Übersetzung’) und, umgekehrt, lebensweltliche Problemlagen in den spezifischen Sprachen von Sachfächern zu modellieren. Zugleich soll sichtbar werden, dass es sich dabei nicht nur um eine Bildungsaufgabe handelt, sondern auch um ein unterrichtspraktisches Instrument der sprachlichen Entlastung und der Unterstützung des Sprachlernens im Sachfachunterricht (scaffolding). Gehalten am 23.2.1010 auf der DGFF-Regionaltagung “Bilinguales Lehren und Lernen”

 

 

Font size: large | standard | small
Department of English
Teaching English as a Foreign Language
Phil I, B Building, 4th floor
Otto-Behaghel-Strasse 10 B
35394 Giessen, Germany
Redaktion
22.09.2010 16:17
 

Barrierefreiheit | Kontakt Web-Master | Impressum | Plone-Kurse | Hilfe | Login für Redakteure
Powered by Plone CMS, the Open Source Content Management System

This site conforms to the following standards: