Information zum Seitenaufbau und Sprungmarken fuer Screenreader-Benutzer: Ganz oben links auf jeder Seite befindet sich das Logo der JLU, verlinkt mit der Startseite. Neben dem Logo schliesst sich die Hauptnavigation in Form der Reiternavigation an. Es folgt die Grobnavigation links unterhalb des Logos. Die Feinnavigation findet sich in der linken Spalte. Unterhalb der Reiternavigation ist die Brotkrumen-Navigation. In der Mitte der Seite befindet sich der Inhaltsbereich. In der rechten Spalte finden Sie die Suche und ueblicherweise Kontaktdaten und direkte Links. Als Abschluss der Seite sind im Fussbereich Links zu Barrierefreiheit, Kontakt Web-Master, Impressum, Plone-Kurse, Hilfe, Login fuer Redakteure aufgelistet.

vor "Barrierefreiheit" im Seitenfuss vor Reiternavigation vor Grobnavigation in linker Kolumne vor Feinnavigation in linker Kolumne vor Sie sind hier vor Inhalt vor rechter Kolumne mit zusaetzlichen Informationen im Suchfeld Suche nach vor Redaktion vor Kontakt Web-Master im Seitenfuss vor Impressum im Seitenfuss

Reiternavigation
You are here: Home Lehre und Studium Archiv 2009/10 Wintersemester Turkologie Übung Rolffs, Übersetzung Türkisch-Deutsch
Document Actions

Rolffs, Übersetzung Türkisch-Deutsch

Rolffs, Songül, Dr. | WS 2009/10 | Übung | Übersetzung Türkisch-Deutsch | Do 12-14 | F 7-1lv-2009w-3ue-4tu-p214-7do-8f7-1050-

Dr. Songül Rolffs
Übersetzung Türkisch-Deutsch
Übung WS 2009/10

Leitung Dr. Songül Rolffs
Thema Übersetzung Türkisch-Deutsch
Veranstaltungsart Übung
Zeit Do 12-14
Ort F 7
Institut | Professur Professur für Turkologie
Zuordnung/Modul
  • Magister/Lehramt, nicht modularisierte Studiengänge
  • Außerfachliche Kompetenz - Sprache: Übersetzungsübung Türkisch-Deutsch (129) [Modulübersicht]
  • Turkologie - Türkische Kultur [Modulübersicht]
Kommentar

Unterschiedliche Textsorten werden aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzt, um sowohl die Sprachkompetenz als auch die Übersetzungskompetenz zu entwickeln bzw. zu erweitern. Einer der Schwerpunkte der Übung liegt darin, die Studierende für die Tätigkeit des Übersetzers und fürs Übersetzen zu sensibilisieren. In einem philologisch ausgerichteten Sprachstudium wird stillschweigend vorausgesetzt, dass die Absolventen zugleich auch kompetente Übersetzer sind bzw. sein müssen. Jedoch wird nicht konkret im Studium darauf eingegangen, was überhaupt unter "übersetzen" zu verstehen ist. Daher werden wir uns in diesem Seminar u.a. auch mit den theoretischen Fragestellungen der Übersetzungswissenschaft auseinandersetzten, z.B. wie frei oder treu eine Übersetzung zu sein hat, und die gewonnenen Kenntnisse praktisch anwenden. Die Texte werden von den Studierenden zu Hause vorbereitend übersetzt und in der Lehrveranstaltung gemeinsam besprochen und analysiert.

Voraussetzung: gute Türkisch-Kenntnisse.

Abschluss: Ein Leistungsnachweis wird durch regelmäßige Teilnahme und eine Übersetzungsarbeit erlangt.

Literatur
  • Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 22002
  • Macheiner, Judith: Übersetzen: ein Vademecum, Frankfurt/M. (Eichborn) 1995 (Bibl. Anglistik; Sig: SA H 95-2)
  • Nord, Christiane: Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie, in: Lebende Sprachen 34, 1989, S. 100-105
  • Reiß, Katharina & Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstherorie. Tübingen 21991 (Bibl. Anglistik: SA H 84-1)

Font size: large | standard | small
Lehre & Studium

Koordination für Lehr- und Studienangelegenheiten
Philosophikum I G 38
Tel.: 0049-641-99-28005

 

Aktuelles
Termine
downloads
Adresse & Kontakt

Eigenständigkeitserklärung Hausarbeit

 

Redaktion
12.08.2009 10:32
 

| Barrierefreiheit | Kontakt Web-Master | Impressum | Plone-Kurse | Hilfe | Login für Redakteure
Powered by Plone CMS, the Open Source Content Management System

This site conforms to the following standards: