Inhaltspezifische Aktionen

Publikationen

Professur Falk Seiler

Publikationen

Monographien

 

Sprache, Philologie und Gesellschaft bei Vilfredo Pareto. Frankfurt/M.: Vervuert, 1998 [= Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur, Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Bd. 5]. Rez. von Maria Lieber in Italienisch. Zeitschrift für italienische Sprache und Literatur, 42, 1999, 107-110.

 

Normen im Sprachbewußtsein. Eine soziolinguistische Studie zur Sprachreflexion auf Martinique. Wien: Praesens Verlag, 2012 [= Beihefte zu „Quo vadis, Romania?“, Bd. 43].

 

Aufsätze

 

„Vilfredo Pareto zwischen Sprache und Sprachwissenschaft“. In: Fehrmann, Georg / Beate Ochsner (Hg.): Strukturen, Konstruktionen, Dekonstruktionen. Beiträge zum 10. Nachwuchskolloquium der Romanistik. Bonn: Romanistischer Verlag, 1996, 121–138.

 

(mit Jürgen Erfurt) Vorwort zu Klaus Bochmann: Lebendige Philologie. Leipziger Universitätsverlag, 1999, 9–17.

 

„Die Soziologie Vilfredo Paretos und sprachlich-diskursive Normen“, Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik, 7, H. 13, 2000, 102–118.

 

„Langage, lieu et mondialisation dans l’œuvre d’Edouard Glissant. Vers une approche écolinguistique“. In: Unité et diversité des écritures francophones. Quels défis pour cette fin de siècle ? Actes du Colloque International de l’AEFECO, Leipzig, 30 mars – 4 avril 1998. Cahiers francophones d’Europe Centre-Orientale, 10, Leipziger Universitäsverlag, 2000, 319–332.

 

(mit Klaus Bochmann) „Werte in Sprachwissenschaft und Sprache: Sprachkonflikte und Sprachpolitik. Thesen“. Internetveröffentlichung eines Beitrages zur thematischen Sitzung „Die Werteproblematik in den Sprachwissenschaften“ der Philologisch-historischen Klasse der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig am 12. 5. 2000, 6 S. (https://www.saw-leipzig.de/de/ueber-die-akademie/kommissionen/sprachwissenschaft/bochmann_1)

 

„Die Intellektuellenkritik in der Soziologie Vilfredo Paretos“. In: Winkler, Martina (Hg.): WortEnde. Intellektuelle im 21. Jahrhundert? Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2001, 169–181.

 

„Literarische Mehrsprachigkeit in der Karibik und ihre sprachnormativen Bedingungen“. In: Maaß, Christiane / Sabine Schrader (Hg.): „Viele Sprachen lernen. . . ein nothwendiges Uebel?“ Chancen und Probleme der Mehrsprachigkeit. Leipziger Universitätsverlag, 2002, 225–238.

 

„Conflits et adaptations linguistiques aux Petites Antilles françaises“. In: Bochmann, Klaus / Peter H. Nelde / Wolfgang Wölck (Hg.): Methodology of Conflict Linguistics (Plurilingua XXIV), St. Augustin: Asgard, 2003, 183–191.

 

„Normen und Identitäten im Sprachkontakt. Französisch-Kreolisch auf Martinique“. Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik, 11, H. 22, 2004, 71–87.

 

„Repräsentationen sprachlicher Funktionalitäten in Patrick Chamoiseaus Roman Biblique des derniers gestes“. In: Schwarze, Sabine / Edeltraud Werner (Hg.): Identitätsbewahrung und Identitätsbegründung durchSprache. Aktuelle Beiträge zum frankophonen Raum. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2006, 253–269.

 

„Literarisches Schreiben auf den Antillen im Spannungsfeld zwischen Französisch und Kreolisch: Patrick Chamoiseau“. In: Laferl, Christopher L. / Bernhard Pöll (Hg.): Amerika und die Norm: Literatursprache als Modell? Tübingen: Niemeyer, 2007, 207–223.

 

„Gedanken zu Raum und Territorium als soziolinguistische Kategorien“. In: Bastian, Sabine / Elisabeth Burr (Hg.): Mehrsprachigkeit in frankophonen Räumen. Multilinguisme dans les espaces francophones. München: Martin Meidenbauer Verlag, 2008, 27–46.

 

(mit Susana Cañuelo Sarrión) „Reflexiones teóricas y prácticas sobre la localización de software a partir de una traducción de interfaz gráfica de usuario“. In: Ivanova, Vessela / Elke Krüger / Encarna Tabares (Hg.): Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán. Berlin: Frank und Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2008, 45–66.

 

„Adaptation sociolinguistique, hybridation et norme“. In: Pöll, Bernhard / Elmar Schafroth (Hg.): Normes et hybridation linguistiques en francophonie. Actes de la section 6 du Congrès de l’Association des francoromanistes allemands, Augsbourg, 24-26 septembre 2008. Paris: L’Harmattan: 2009, 21–44.

 

„La transmisión del saber en una comunidad de traductores no profesionales: la localización de KDE al español“. In: Sinner, Carsten (Hg.): Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. München: Peniope, 2013, 371–386.

 

„Biografías de la comunicación en Valencia. Una aproximación a las biografías lingüísticas desde la sociología de la comunicación“. In: Casanova Herrero, Emili / Cesáreo Calvo Rigual (Hg.): Actes del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques (València, 6-11 de setembre de 2010), Volum II, Berlin: W. de Gruyter, 2013, 709–720.

 

„Elemente zu einer linguistischen Charakterisierung von Softwaretexten“. In: Sergo, Laura / Ursula Wienen / Vahram Atayan (Hg.): Fachsprache(n) in der Romania. Entwicklung, Verwendung, Übersetzung, Berlin: Frank & Timme [Reihe: FFF - Forum für Fachsprachen-Forschung], 2013, 375–390.

 

„Normierungen durch Requests for Comments: Technik und Text“. In: Rentel, Nadine / Ursula Reutner / Ramona Schröpf (Hg.): Von der Zeitung zur Twitterdämmerung. Medientextsorten und neue Kommunikationsformen im deutsch-französischen Vergleich. Münster: Lit Verlag, 2014, 91–111.

 

„Die Lokalisierung freier und offener Software als Gegenstand der Medienlinguistik“. In: Rentel, Nadine / Tilman Schröder / Ramona Schröpf (Hg.): Kommunikative Handlungsmuster im Wandel? Foren, Chats und Dienste des Web 2.0 im deutsch-spanischen Vergleich / Convenciones comunicativas en proceso de transformación? Estudios hispano-alemanes de chats, foros y redes sociales. Frankfurt am Main: Peter Lang [Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania, 3], 2015, 217–231.

 

„Plattform — Text — Ideologie“. In: Baechler, Coline / Eva Martha Eckkrammer / Johannes Müller-Lancé/Verena Thaler (Hg.): Medienlinguistik 3.0 - Formen und Wirkung von Textsorten im Zeitalter des Social Web. Berlin: Frank & Timme, 2016, 63-80.


„Sprachkritik und Sprachberatung im Kontext der italienischen Lokalisierung freier und offener Software“. In: Dahmen, Wolfgang et al. (Hg.): Sprachkritik und Sprachberatung in der Romania. Romanistisches Kolloquium XXX. Tübingen: Narr, 2017, 329–350.

 

„Software Localization into Romance Languages“. In: Bedijs, Kristina / Maaß, Christiane (Hg.): Manual of Romance Languages in the Media (= Manuals of Romance Linguistics, 23). Berlin / Boston: De Gruyter, 2017, 506–520.

 

„Anforderungen an die Sprachwissenschaft: Nachfrage, Erfordernis und Anspruch in der Marktgesellschaft", Quo vadis, Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik, 50, 2018, 7-15.

 

„Über sprachliche Märkte und Grenzen". In: Budach, Gabriele u.a. (Hg.): Grenzgänge en zones de contact. Paris: L'Harmattan, 2019, 41-48.

 

„Sprachliche Unsicherheit und Entfremdung“. In: Hennecke, Inga / Varga, Eva (Hg.): Sprachliche Unsicherheit in der Romania. Frankfurt/M.: Peter Lang, 2020, 27-46.

 

"Romania und Diaspora", Quo vadis, Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik, 56, 2020, 9-14.

 

"Spiel und Sport: Soziolinguistische Überlegungen zum Sprachspielkonzept Wittgensteins". In: Ladilova, Anna u.a. (Hg.): Bornistik. Sprach- und kulturwissenschaftliche Perspektiven auf die Romania und die Welt. Hamburg: tredition, 2021, 534-547. Online-Version unter GEB - Giessener Elektronische Bibliothek.

  

„Das Konzept des digitalen Habitus aus soziolinguistischer Sicht“. In: Langenohl, Andreas / Katrin Lehnen / Nicole Zillien (Hg.).: Digitaler Habitus. Zur Veränderung literaler Praktiken und Bildungskonzepte. Frankfurt/New York: Campus Verlag, 2021, 219-242. (Interaktiva. Schriftenreihe des Zentrums für Medien und Interaktivität (ZMI), Gießen, 18).

 

„Fachsprachen“. In: Lobin, Antje / Eva-Tabea Meineke (Hg.): Handbuch Italienisch. Sprache – Literatur – Kultur. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2021, 268-273.

 

„Soziolinguistische Orientierung“. In: Erfurt, Jürgen / Marie Leroy / Mona Stierwald (Hg.): Mehrsprachigkeit und Transkulturalität in frankophonen Räumen / Plurilinguisme et transculturalité dans les espaces francophones. Tübingen: Narr, 2022, 75-92.

 

"Le logiciel comme objet de la glottopolitique". In: Becker, Lidia / José del Valle / Gabriele Knauer (Hg.): La mirada glotopolítica, continuidad y renovación de la romanística / Le regard glottopolitique, continuité et renouveau de la romanistique. Berlin u.a.: Peter Lang, 2022, 161-179.

  

Herausgeberschaft

 

(mit Jürgen Erfurt) Klaus Bochmann: Lebendige Philologie. Leipziger Universitätsverlag, 1999.

 

Mitherausgabe (mit Einführung der Rubrik): „Norm und Normen: Italianistische Beiträge“: Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik, 7, H. 13, 2000.

 

Quo vadis, Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik, 56, 2020.

 

(mit Anna Ladilova, Dinah Leschzyk, Katharina Müller, Nicolas Schweitzer): Bornistik. Sprach- und kulturwissenschaftliche Perspektiven auf die Romania und die Welt. Hamburg: tredition, 2021. Online-Version unter GEB - Giessener Elektronische Bibliothek.

 

 

Rezensionen

 

Oskar Putzer: Fehleranalyse und Sprachvergleich. Linguistische Methoden im Fremdsprachenunterricht am Beispiel Italienisch-Deutsch. Max Hueber Verlag, Ismaning, 1994. Deutsch als Fremdsprache, 34, 1997 (H.3): 185–186.

 

Angela Bartens: Ideophones and Sound Symbolism in Atlantic Creoles. The Finnish Academy of Sciences and Letters, Helsinki, 2000, 200 S., Online-Veröffentlichung für Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik unter http://www.uni-leipzig.de/~frz/grenzgaenge/buch1.html, 2001.

 

Ursula Reutner: Sprache und Identität einer postkolonialen Gesellschaft im Zeitalter der Globalisierung. Eine Studie zu den französischen Antillen Guadeloupe und Martinique. Hamburg, Helmut Buske Verlag, 2005, 346 S., Online-Veröffentlichung für Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik unter http://www.uni-leipzig.de/~frz/grenzgaenge/rezensionreutner2005.html, 2009.

 

Daniela Pietrini: Sprache und Gesellschaft im Wandel. Eine diskursiv basierte Semantik der ›Familie‹ im Gegenwartsfranzösischen am Beispiel der Presse. Berlin u. a.: Peter Lang 2018, 544 S. (Studia Romanica et Linguistica, 51). Romanische Forschungen, 133, 3, 2021, 396-403.

 

 

Übersetzung

 

(aus dem Italienischen) Francesco Aqueci: „Die Kritik des juristischen und moralischen Diskurses bei Vilfredo Pareto“, Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik. 7, H. 13, 2000, 119-133.

 

Sonstiges

 

„L’ascensore a paternoster. La Germania tra passato e futuro“. Segno (Palermo), 22 (171), 1996, 77-87.

 

„Il caso Sicilia al Deutschlandfunk“, Segno (Palermo), 22 (177/75), 1996, 101-108.

 

„Klaus Bochmann 60 Jahre“, Leipziger Uni-Journal, 4/1999, 31.

 

Tagungsbericht zum Internationalen Kolloquium „Methodologische Aspekte der Konfliktlinguistik“, organisiert von Klaus Bochmann und Peter Nelde, Universität Leipzig, 29. 6. 2001; ersch. in ZHS Info 2001 und in Leipziger Uni-Journal, 1/2002, 34–35.

PD Livia Gaudino-Falleger

Publikationen

Korpora zu folgenden Artikeln/Corpus per i seguenti articoli:

 

In Stampa: Dal secolo scorso ad oggi: articoli di linguistica italiana e spagnola a confronto. (SILFI Genua, Mai 2018)

In Stampa: Ruptura o continuidad: fenómenos lingüísticos y evolución de la globalización, in Miscelánea XXX Congreso Internacional AISPI (Turín 14-17 junio 2017).


Spagnolo

  1. AL47 = Alonso, Amado (1947), “Trueques de sibilantes en antiguo español”, Nueva Revista de Filología Hispánica 1.1, 1-12.
  2. AL55 = Alvar, Manuel (1955), “Las hablas meridionales de España y su interés para la lingüística comparada”, Revista de filología española 39, ¼, 284-313.
  3. ÁL86 = Álvarez Martínez, María Ángeles (1986), “Sustantivo, adjetivo y adverbio: caracterización funcional”, Verba, Anuario Galego de Filoloxía, 13, 143-161.
  4. BÁ77 = Báez San José, Valerio/Moreno Martínez, Matilde (1977), “La oración compuesta (I): coordinación”, Millars: revista del Colegio Universitario de Castellón de la Plana, 4, 89-129.
  5. BA44 = Badia i Margarit, Antoni (1944), “Algunas notas sobre la lengua de Juan Fernández de Heredia”, Revista de Filología española, 28, 2-3.
  6. BA15 = Barroso, Lorena García (2015), “Lo que las palabras no dicen: discurso no verbal en entrevistas televisadas”, Estudios interlingüísticos 3, 27-46.
  7. BE13 = Bermejo, Víctor Lara (2013), “El avance de" ustedes" y las concordancias de tercera persona en el español hablado en la provincia de Málaga”, Analecta Malacitana (electrónica), 34, 185-197.
  8. BR11 = Briz, Antonio (2011), “La subordinación sintáctica desde una teoría de unidades, del discurso, El caso de las llamadas causales de la enunciación, Sintaxis y análisis del discurso hablado en español”, Homenaje a Antonio Narbona, I, Sevilla: Universidad, 137-154.
  9. CA85 = Caño Aguilar, Rafael (1985), “Sobre el régimen de las oraciones completivas en español clásico”, Philologica hispaniensia. In honorem Manuel Alvar, 2, 81-93.
  10. CA00 = Caño Aguilar, Rafael (2000), “Oración compleja y estructura del discurso: nuevos desarrollos en sintaxis histórica del español”, Revista de investigación lingüística, 3/2, 95-122.
  11. CA63 = Catalán, Diego (1963), “El taller historiográfico alfonsí. Métodos y problemas en el trabajo compilatorio”, Romania, 84.335, 354-375.
  12. CL49 = Clavería, Carlos (1949), “Miscelánea gitano-española III. Menda y mangue en el sistema pronominal español”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 3.3, 267-274.
  13. CAL48 = de la Calle, Pedro Urbano González (1948), “Glosa a unas glosas”, Revista de la Universidad Nacional, 12, 9-31.
  14. VA55 = del Val, Manuel Criado (1955), “Historia del verbo en la literatura de Castilla la Nueva”, Revista de Filología Española, 39, 1/4, 232-260.
  15. DO04 = Dorta, Josefa/Hernandez, Beatriz (2004), “Prosodia de las oraciones SVO declarativas e interrogativas en el español de Tenerife”, Estudios de fonética experimental, 13, 226-273.
  16. EL06 = Elvira, Javier (2006), “El desarrollo de la construcción biactancial estativa en español”, Revista de Historia de la Lengua Española, 1, 45-66.
  17. FE00 = Fernández Lanza, Santiago/ Sobrino Cerdeiriña, Alejandro (2000), “Hacia un tratamiento computacional de la sinonimia”, Procesamiento del lenguaje natural, 26 (septiembre 2000), 89-96.
  18. FE01 = Fernández Leborans, María (2001), “Sobre formas de ambigüedad de las oraciones escindidas: Sintaxis y discurso”, ELUA, Estudios de Lingüística, 15, 285-305.
  19. FE93 = Fernández Soriano, Olga (1993), “Sobre el orden de palabras en español”, Dicenda, Cuadernos de filología hispánica, 11, 113-152.
  20. FR16 = Francisco Sánchez, Gonzalo (2016), “Isoglosas internas de la Sierra de Francia (sur de Salamanca)”, Estudios interlingüísticos, 4 37-57.
  21. FU87 = Fuentes Rodríguez, Catalina (1987), “El adverbio de frase”, Revista española de lingüística aplicada, 3, 55-74.
  22. Fu91 = Fuentes Rodríguez, Catalina (1991), “Adverbios de modalidad”, Verba: Anuario galego de filología, 18, 275-321.
  23. GA95 = Galán Rodríguez, Carmen (1995), “Las oraciones causales: propuesta de clasificación”, Anuario de estudios filológicos, 18, 125-158.
  24. GA70 = García Berrio, Antonio (1970), “Bosquejo para una descripción de la frase compuesta en español:(El esquema tradicional a la luz de la moderna lingüística: tipos de construcción, transformación y funciones)”, in: Anales de la Universidad de Murcia, Filosofía y Letras, Murcia: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 209-230.
  25. García Fernández, Luís (2009), “Semántica y sintaxis de la perífrasis estar+ gerundio”, Moenia, 15, 245-274,
  26. GA15 = García, Serafina (2015), “Modo verbal y actualización del predicado: el caso de las subordinadas sustantivas con ˈqueˈ”, Studium grammaticae: homenaje al profesor José A, Martínez, Ediciones de la Universidad de Oviedo, 369-394,
  27. GAR95 = Garrido, Juan/ Llisterri, Joaquim/ de la Mota, Carme/ Ríos, Aantonio (1995), “Estudio comparado de las características prosódicas de la oración simple en español en dos modalidades de lectura”, Elejabeitia, A. / Iribar, A. (ed.): Phonetica, Trabajos de fonética experimental, 173-194.
  28. GI75 = Gili i Gaya, Samuel (1975), “Nexos de la oración compuesta en el lenguaje activo de los niños”, Homenaje a la memoria de Rodriguez Moñino 1919-1970, Madrid, Castalia, 263-273.
  29. GO82 = Gonzalez Calvo, José Manuel (1982), “ˈLas partes de la oraciónˈ una expresión engañosa”, Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones.
  30. GU13 = Guitart, Jorge M. (2013), “Del uso de las oraciones hendidas en el español actual”, Revista Internacional d’Humanitats 27, 89-104.
  31. GU87 = Gutiérrez Araus, Luz, (1987), “Sobre la transitividad preposicional en español”, Verba, Anuario Galego de Filoloxía, 14, 367-381.
  32. GUT78 = Gutiérrez Ordóñez, Salvador (1978), “Construcciones atributivas absolutas”, Verba, 5, 305-314.
  33. GUT97 = Gutiérrez Ordoñez, Salvador (1997), “/Se/y construcciones inacusativas”, Moenia, 3, 171-191.
  34. HE68 = Hernández Alonso, César (1968), “El futuro absoluto de indicativo”, Archivum: Revista de la Facultad de Filología, 18, 29-39.
  35. HE12 = Hernanz, María Luísa (2012), “Sobre la periferia izquierda y el movimiento: el complementante si en español”, Brucard, J. M./Gallego, A. (ed.), El movimiento de constituyentes, 151-171.
  36. HE02 = Herrero Ingelmo, José Luis (2002), “Los verbos soportes: el verbo dar en español”, Léxico y gramática:[Selección de ponencias e comunicacións presentadas no Congreso Internacional de Lingüística "Léxico & Gramática", celebrado na Facultade de Humanidades de Lugo do 25 ó 28 de setembro de 2000] 189-202.
  37. 37.  La78 = Lapesa, Rafael (1978), “De cómo el castellano llegó a ser el español”, Boletín de la Institución Fernán González, 57, 190, 35-48.
  38. LÓ90 = López Ornat, Susana (1990), “La formación de la oración simple: las omisiones sintáctica (SVO) en la adquisición del español”, Estudios de Psicología, 11, 41-72.
  39. MA98 = Martín García, Josefa (1998), “Los prefijos intensivos del español: caracterización morfosemántica”, ELUA, Estudios de Lingüística, 12, 103-116.
  40. MO66 = Mondéjar Cumpián, José (1966), “La expresión de la condicionalidad en español”, Revista de filología española, 49, 229-254.
  41. MO86 = Moreno Cabrera, Juán Carlos (1986), “Tipología de la catáfora paratáctica: entre la sintaxis del discurso y la sintaxis de la oración”, ELUA, Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 3, 165-192.
  42. PÉ10 = Pérez Vázquez, Mª. E. (2010), “Subordinadas sustantivas de infinitivo (estudio contrastivo español-italiano)”, RedELE, 19."
  43. PO95= Pons Bondería, Salvador (1995), “La presencia de los enlaces extraoracionales en la tradición gramatical española: La figura de Andrés Bello”, Moemia, 1, 251-265.
  44. QU75 = Quilis, Antonio (1975), “Las unidades de entonación”, Revista española de lingüística, 5.2, 261-280.                                                                                                                                                           
  45. RI79 = Ridruejo Alonso, Emilio (1979), “La forma verbal en -ra en español del siglo XIII: oraciones independientes”, Cuadernos de investigación filológica, 5, 23-38.
  46. RI75 = Rivero, María Luisa (1975), “La ambigüedad de los verbos modales: una visión histórica”, Revista española de lingüística, 5.2, 401-422.
  47. RO09 = Rodríguez Ramalle, Teresa María (2009), “Sobre la estructura discursiva de la oración y su proyección sintáctica: El caso de los adverbios oracionales y otros constituyentes de la periferia oracional”, ELUA, Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 23, 265-288.
  48. Sánchez Miguel, Emilio (2008), “La comprensión lectora, La lectura en España”, Informe 2008: leer para aprender, 191-208,
  49. TO55 = Tovar, Antonio, (1955), “La inscripción grande de Peñalba de Villastar y la lengua celtibérica”, Empúries: revista de món clàssic i antiguitat tardana, 17, 159-169.
  50. TR90 = Trujillo Carreño, Ramón (1990), “Sobre la supuesta despronominalización del relativo”, ELUA, Estudios de Lingüística, 6; 23-46.
  51. VÁ56 = Vázquez, José Ruíz (1956), “Sobre la etimología de chaval, chavea, chavó”, Revista de Filología Española, 40, 1/4, 229-234.
  52. VI13 = Vilares, David; Alonso, Miguel A.; Gómez Rodríguez, Carlos (2013), “Clasificación de polaridad en textos con opiniones en español mediante análisis sintáctico de dependencias”, Procesamiento del lenguaje natural, 50, 13-20.
  53. VI16 = Villalba, Xavier (2016), “Oraciones exclamativas”, Enciclopedia de Lingüística Hispánica, 1, 737-749.
  54. Zarco Tejada, María de los Ángeles (1996), “Formas causativas en traducción automática: análisis estructural y léxico en una perspectiva multilingual”, Pragmalingüística, 3/4 205-219.

 

Italiano

  1. AL71 = Aliberti Domenico B. (1971), “«Lei», «La» e il problema della concordanza”. Italica, 71-92.
  2. AL66 = Alinei, Mario (1966), “Appunti per un'analisi strutturale di alcuni tipi sintattici italiani”. Lingua e stile 3, 281-303,
  3. AS84 = Aspesi, Francesco (1984), “Innovazioni linguistiche non lessicali caratteristiche di lingue semitiche del Nord-Ovest avvicinabili ad aspetti della tipologia di lingue indeuropee del Mediterraneo orientale”. Pennacchietti, F., Roccati, A. (eds), Atti della Terza Giornata di Studi Camito-Semitici e Indoeuropei, Roma, 75-84.
  4. BA92 = Banfi, Emanuele (1992), “La linguistica balcanica in Italia: origini, evoluzione e linee teoriche”. Linguistica 32,2, 65-73.
  5. BE88 = Benacchio, Rosanna (1988), “I pronomi clitici nelle lingue slave dell’area balcanica”. Europa Orientalis 7, 451-496.
  6. BE98 = Bedogni, Ursola (1998), “L'uso del «di“ e del «che“ nei comparativi di diseguaglianza”, Quaderns d'Italià, (3), 91-96.
  7. BE61 = Bertini, Giovanni Maria (1961), “Ludovico Ariosto e il mondo ispanico”. Estudis Romànics, 269-282.
  8. BL05 = Blasco Ferrer, Edoardo (2005), “Tipologia, storia e classificazione delle costruzioni presentative romanze, Contributo a una teoria della grammaticalizzazione”. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics 9, 27-49.
  9. BO85 = Bottari, Piero (1985), “Sintagmi preposizionali locuzionali”. Rivista di Grammatica Generativa 9-10, 141-214.
  10. CA82 = Calvi, Maria Vittoria (1982), “Interferenze delle altre lingue straniere studiate nell’apprendimento dello spagnolo”. Didattica della lingua e lingue iberiche, Atti del Convegno dell’Associazione Ispanisti italiani de L’Aquila, 14-15 settembre 1981, 2-27.
  11. CA86 = Cardinaletti, Anna (1986), “Lo status dei pronomi d- e la ricostruzione nella dislocazione a sinistra in tedesco”. Rivista di Grammatica Generativa 8, 111-125.
  12. CE63Cernecca, Domenico (1963), “L'inversione del soggetto nella frase dei Promessi sposi”. Studia romanica et anglica zagrabiensia 15-16, 49-98
  13. CE66 = Cernecca, Domenico (1966), “Una caratteristica contaminazione di construtti sintattici”. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb, 21-22: 89-101.
  14. CE04 = Cerruti, Massimo (2004), “Aspetti pragmatico-funzionali della commutazione di codice italiano-dialetto: un’indagine a Torino”. Vox Romanica 63, 94-127.
  15. CH15 = Chesi, Cristiano (2015), “Il processamento in tempo reale delle frasi complesse”. Ponti, Edoardo Maria/Budassi, Marco (eds), Compter, parler, soigner. Tra linguistica e intelligenza artificiale. Atti del Convegno (Pavia, 15-17 dicembre 2014,  21-38.
  16. CI72 = Ciavolella, Massimo (1972), “Il linguaggio nelle opere minori di Dante Alighieri”. Pacific Coast Philology, 20-28.
  17. CI14 = Ciccolone, Simone (2014), “Classificare il code mixing: una reinterpretazione dei parametri di constituency del modello di Muysken”. Linguistica e filologia 34, 95-134.
  18. CO63 = Coppola, Carmine (1963), “Lisia, XII, 98, Una precisazione sintattica”. L'Antiquité Classique 32, 453-459, http://www,persee,fr/doc/antiq_0770-2817_1963_num_32_2_1378
  19. CO75 = Cortelazzo, Manlio (1975), “Voci zingare nei gerghi padani”. Linguistica 15/1, 29-40.
  20. DE05 = De Mauro, Tullio, (2005), “Come parlano gli italiani”. Quaderns d'Italià 10, 133-148.
  21. DE88 = De’ Paresi, Nora Galli (1988): “Norma in linguistica e sociolinguistica e incongruenze tra norma e uso nell'italiano d'oggi”. Linguistica 28/1, 3-13.
  22. D’E52 = D'Elia, Mario (1952), “Osservazioni sul volgare negli Statuti di Maria d'Enghien”. Atti del II, congresso storico pugliese e del convegno internazionale di studi salentini, 284-294.
  23. GA08 = Garzonio, Jacopo (2008), “Dislocazioni a sinistra e clitici di ripresa obbligatori”. Sezione di Lettere 3/2, 1-19.
  24. GI76 = Giuliani, Maria (1976), “Ma e altre avversative”. Rivista di Grammatica Generativa 1, 25-56.
  25. GR11 = Greco, Paolo (2011), “La subordinazione completiva a verbo finito nel ‘Libro de la destructione de Troya’: tra sintassi e stilistica”. Vox Romanica 70, 47-62.
  26. LO68 =  Lo Cascio, Vincenzo (1968), “Metodo audiovisivo e lingua italiana”. Bulletin CILA (Commission interuniversitaire suisse de linguistique appliquée)(«Bulletin VALS-ASLA“ depuis 1994) 6 ,18-29.
  27. LO76 =  Lonzi, Lidia (1976), “Nemmeno probabilmente”. Rivista di Grammatica Generativa 1, 113-117.
  28. LU98 = Luraghi, Silvia (1998), “Omissione dell’oggetto diretto in frasi coordinate: dal latino all’italiano”. Sintassi storica, Atti del xxx Congresso della Società di Linguistica Italiana, 183-196.
  29. MI48 = Migliorini, Bruno (1948), “Calco e irradiazione sinonimica”, Thesaurus 1/1 14-28.
  30. MO17 = Molinelli, Piera (2017), “Segnali discorsivi e segnali pragmatici: sensibilità al mutamento e alla variazione sociolinguistica”. Linguistica e Filologia 37, 121-153.
  31. MO76 = Mortara, Bice Garavelli (1976), “Grammatiche ragionate dell'Ottocento: La tassonomia logicistica di Giovanni Romani”. Lettere italiane 28.2, 204-216.
  32. MU97 = Munaro, Nicola (1997), “Proprietà distribuzionali dei sintagmi interrogativi in alcuni dialetti veneti settentrionali”. Quaderni di Lavoro dell’ASIS 1, 63-74.
  33. ME54 = Meriggi, Piero (1954): “Il minoico B è greco? ” Minos: Revista de Filología Egea, 3.
  34. NE58 = Nencioni, Giovanni (1958), “Essenza del toscano. Rassegna della letteratura italiana” 62/1, 2-51.
  35. OR51 = Ortisi, Domenico (1951), “Alcune osservazioni sulla formazione del dialetto siculo-americano”. Italica 28/1, 42-47.
  36. PE16 = Perissutti, Anna Maria (2016), “Scelta del topic e codificazione anaforica nelle composizioni argomentative in ceco L2”. Valentina Benigni/Lucyna Gebert/ Julija Nikolaeva (eds), Le lingue slave tra struttura e uso, 243-260.
  37. PE49 = Peruzzi, Emilio (1949), “Importanza e método dell'ermeneutica minoica”. Thesaurus, 1.1, 69-84.
  38. PI14 = Pistorio, Irene (2014), “L’interlingua scritta degli adulti. Uno studio presso il CTP di Ragusa”. Bollettino Itals 14/63, 14-33.
  39. RE91 = Renzi, Lorenzo (1991), “Per una storia della struttura della frase in italiano: il fiorentino del Cinquecento”. Linguistica 31/1, 201-210.
  40. RO08 = Roggia Carlo Enrico (2008), “Frasi Scisse in italiano e in francese orale: evidenze dal C-ORAL-ROM”. Cuadernos de Filología Italiana 15, 9-29.
  41. RO79 = Rosiello, Luigi (1979) “Le teorie linguistiche e grammaticali dell'enciclopedismo illuminista”. Il Pensiero Politico 12/2, 263
  42. SA82 = Salvi, Giorgio (1982), “Sulla storia sintattica della costruzione romanza habeo + participio”. Revue romane, 17/1, (https://tidsskrift.dk/revue_romane/article/view/29398/26407).
  43. SA81 = Sanga, Glauco (1981), “L'imbarbarimento dell'italiano”. La ricerca folklorica, 85-90.
  44. SA98 = Savy, Renata/Cutugno, Francesco (1998), “Analisi acustica di vocali in monosillabi clitici in parlato spontaneo italiano”. Atti del XXVI Convegno Nazionale AIA, 301-305.
  45. SC10 = Scelzi, Raffaella (2010), “Nel linguaggio specialistico”. Studi di Glottodidattica 3, 118-140.
  46. SE75 = Segre, Cesare (1975), “Discorso e pragmatic della comunicazione”. Linguistica, 15.1, 173-179.
  47. ST76 = Stefanini, Ruggero (1976), “Nota didattica sulle forme pronominali toniche dell'italiano. Italica 53/3, 389-397.
  48. VA42 = Vaccari, Alberto (1942), “Volgarismi notevoli nel latino di S. Cesario di Arles († 543)”. Bruxelles, Union Académique Internationale, 135-148.
  49. VA14 = Vai, Massimo (2014), “L’evoluzione dei pronomi personali soggetto in milanese”. Atti del sodalizio glottologico milanese 9, (http://riviste,unimi,it/index,php/asgm/article/view/8167).
  50. VA73 = Várvaro, Alberto (1973), “Storia della lingua: passato e prospettive di una categoria controversa (II)”. Romance Philology 26/3, 509-531.
  51. VE01 = Vedovelli, Massimo (2001), “L’italiano lingua seconda, in Italia e all’estero Bulletin VALS-ASLA 73, 11-48.
  52. VO94 = Voghera, Miriam (1994), “Promemoria per una teoria del linguaggio”. De Mauro, Tullio (ed.), Come parlano gli italiani, Firenze, La Nuova Italia, 131-145.
  53. VO01 = Voghera, Miriam (2001), “Riflessioni su semplificazione, complessità e modalità di trasmissione: sintassi e semantica”. In: Dardano M., Pelo A., Stefinlongo A. (a cura di), Scritto e parlato. Metodi, testi e contesti, Atti del Colloquio internazionale di studi, Aracne, Roma, pp. 65-78. Bertini, Giovanni Maria (1961), “Ludovico Ariosto e il mondo ispanico”. Estudis Romànics, 269-282.
  54. TI63 = Timpanaro, Sebastiano (1963), “A proposito del parallelismo tra lingua e diritto”. Belfagor 18.1, 1-14.

 

 

Publikationsliste

Bücher

  • Gaudino Fallegger, Livia, 1992: I dimostrativi nell’italiano parlato. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert (Dissertation).
  • 1998: Grundkurs Sprachwissenschaft Französisch. Stuttgart: Klett.
  • 2010: Hypotaktische Konstrukte im gesprochenen Spanischen. Theorie und Empirie. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert (Habilitationsschrift).

Artikel

  • 1994: «Ausgewählte Funktionen der Demonstrativa im gesprochenen Italienisch». In: Halwachs, Dieter W./Stütz, Irmgard (Hg.): Sprache - Sprechen - Handeln. Tübingen: Niemeyer, S. 69-74 (Vortrag gehalten auf dem "28. Linguistischen Kolloquium", September 1993, Graz).
  • 1997: «Die Sprache von Frauen und Männern in Unterhaltungssendungen des italienischen Fernsehens». In: Dahmen, Wolfgang/Holtus, Günter/Kramer, Johannes/Metzeltin, Michael/ Schweickard, Wolfgang/Winkelmann, Otto (Hg.): Sprache und Geschlecht in der Romania. Tübingen: Narr (Vortrag gehalten auf dem "10. Romanistischen Kolloquium", 26.-27. Januar 1994, Jena).
  • 1997: «Das Piemontesische in Vialfrè: eine soziolinguistische Felduntersuchung». In: Kattenbusch, Dieter (Hg.): Kulturkontakt und Sprachkonflikt in der Romania. Wien: Braumüller-Verlag, S. 259-275 (Vortrag gehalten auf dem "XXIV. Deutschen Romanistentag", 26.-28. September 1995, Münster).
  • 1998: «Le congiunzioni dello spagnolo: un nuovo approccio». In: Ruffino, Giovanni (Hg.): Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. Tübingen: Niemeyer, Bd. 2, S. 371-382 (18.-23. September 1995, Palermo).
  • 1999: «Fachwissenszuwachs und Bezeichnungsnot in der Renaissance: gelehrtes Latein und Volkssprache Französisch in fachlicher Kommunikation». In: Hoffman, Lothar/Kalverkämper, Hartwig/Wiegand, Herbert Ernst (Hg.): Fachsprachen. Languages for special purposes. Berlin: de Gruyter, S. 2529-2537 (zusammen mit Otto Winkelmann).
  • 1999: «Notas sobre la sintaxis de los titulares de las revistas femeninas». In: Garrido Medina, Joaquín (Hg.), 1999: La lengua y los medios de comunicación. Madrid: Editorial, Bd. 1, S. 298-310 (Vortrag gehalten auf dem "Congreso internacional sobre La lengua y los medios de comunicación: oralidad, escritura, imagen", 25.-29. März 1996, Madrid).
  • 2001: «Romanische Handbücher. Manuels de linguistique romane». In: Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (Hg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Niemeyer: Tübingen, Bd. I,2, S. 985-1003 (zusammen mit Otto Winkelmann).
  • 2002: «Reflexiones sobre el uso de entonces y pero». In: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 12/2002, www.ucm.es/info/circulo/no12/index.htm (Vortrag gehalten auf dem "13. Deutschen Hispanistentag", 8.-11. März 2001, Leipzig).
  • 2003: «Relaciones semánticas de conexión e integración sintáctica: unos empleos de ‘porque’ en el habla». In: Sánchez Miret, Fernándo (Hg.): Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. Niemeyer: Tübingen, Band 2,1, S. 381-388 (24.-30. September 2001, Salamanca).
  • 2005: «Syntax und Semantik von eingebetteten und nicht eingebetteten Sätzen». In: PhiN (Philologie im Netz), 31/2005, 1, www.fu-berlin.de/phin/phin31/p3li.hat (Vortrag gehalten auf dem "XXVIII. Deutschen Romanistentag", 28. September - 3. Oktober 2003, Kiel).
  • 2006: «Der kategoriale Status von Konjunktionen». In: Kelling, Carmen/Meinschaefer, Judith/ Mutz, Katrin (Hg.): Morphologie und romanistische Sprachwissenschaft. Arbeitspapier Nr. 120. Konstanz: Fachbereich Sprachwissenschaft der Universität Konstanz, www.ub.uni- konstanz.de/serials/fb-sprach.htm (Vortrag gehalten auf dem "XXIX. Deutschen Romanistentag", 25.-29. September 2005, Saarbrücken).
  • 2009: «Transnationale Minderheitensprachen – transnationale Sprachidentitäten? Zur Vitalität des Okzitanischen in den Kottischen Alpen». In: Dolle, Verena/Helfrich,Uta (Hg.): Zum spatial turn in der Romanistik. München: Meidenbauer, S. 217-236.
  • 2011: «Morbus anglicus? Divergenzen bei der Akzeptanz von Anglizismen in Frankreich und Italien». In Dahmen, Wolfgang/Holtus, Günter/Kramer, Johannes/Metzeltin, Michael/Schweickard, Wolfgang/Winkelmann, Otto (Hg.): Romanistik und angewandte Linguistik. XXIII Romanistisches Kolloquium. Tübingen: Narr, S. 235-250.
  • 2012: Prosodie und Syntax. Eine empirische Untersuchung am Beispiel der Anknüpfung von perché-Klauseln. In: Schafroth, Elmar/Selig, Maria (Hg.): Testo e ritmi. Zum Rhythmus in der italienischen Sprache. Frankfurt a.M.: Peter Lang, S. 169-188.
  • 2013: «Relaciones entre prosodia y sintaxis: un microanálisis a partir de los diferentes grados de integración sintáctica de las cláusulas de porque y perché». In: Cabedo Nebot, Adrián/Aguilar Ruiz, Manuel José/López Navarro Vidal, Elena (Hg.): Estudios de lingüística: investigaciones, propuestas y aplicaciones. Universitat de València, S. 507-518, http://www.uv.es/canea/archivos/Estudios_linguistica_2013.pdf.
  • 2014 : «L’italien». In: Klump, Andre/Kramer, Johannes/Willems, Aline (Hg.): Manuel des langues romanes/Manuals of Romance Linguistics. Berlin/Boston : De Gruyter, S. 342-366.
  • 2015 : «Syntaxe et prosodie des clauses adjointes : évolution d’un projet concernant les langues romanes». In : Thörle, Britta/Diao-Klaeger, Sabine (Hg.): Linguistique interactionnelle contrastive. Grammaire et interaction dans les langues romanes. Tübingen: Stauffenburg, S. 83-94.
  • 2016: «Interkulturalität erfassen. Eine linguistische Analyse mittels Kontrastierung von französischen und deutschen Zeitungsartikeln». In: Ossenkop, Christina/Veldre-Gerner, Georgia (Hg.): Zwischen den Texten. Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft. Stuttgart: Ibidem, S. 195-210
  • 2016: «La crisi dell’unione monetaria europea. Ipotesi sul contributo della linguistica allo studio dell’interculturalità a partire da un’analisi contrastiva (francese, italiano, tedesco)». In: Pietrini, Daniela/Wenz, Kathrin (Hg.): Dire la crise: mots, textes, discours/Dire la crisi: parole testi, discorsi/Decir la crisis: palabras, textos, discursos. Approches linguistiques à la notion de crise/Approcci linguistici al concetto di crisi/Enfoques lingüísticos sobre el concepto de crisis. Frankfurt am Main: Peter Lang, S. 63-79.
  • 2018 (Im Druck): «La sphère privée à l’époque du virtuel. Une étude linguistique et contrastive (français/allemand) ». Actes du 10e congrès des francoromanistes, Sarrebruck (2016)
  • 2018 (Im Druck) «Ruptura o continuidad: fenómenos lingüísticos y evolución de la globalización» Publicación Miscelánea XXX Congreso Internacional AISPI (Turín 14-17.VI.2017)

 

Nicht veröffentlichte Vorträge

  • 2011: «Englisch öffnet Türen! Spanisch etwa nicht? Zur Lage des  Spanischen in den U.S.A.» Gehalten am 18. Januar 2011 im Rahmen der Ringvorlesung des Forschungsverbundes Educational Linguistics.
    • 2014: «La prosodia y sus funciones textuales: algunas hipótesis analizando textos españoles.» Gehalten beim ‘Foro de lingüística del discurso’ in Bergamo (Italien), 17-18 Juli 2014.

Rezensionen

  • 2000: Mollidor, Jutta, 1998: "Negationspräfixe im heutigen Französisch". Tübingen: Niemeyer. In: Französisch Heute, 31, 118-120.
  • 2006: Goethals, Patrick, 2002: Las conjunciones causales explicativas españolas como, ya que, pues y porque. Un estudio semiótico-lingüístico. Leuven: Peeters. In: Romanische Forschungen, I.
  • 2008: Kaiser, Georg A. (Hg.), 2005: Deutsche Romanistik – generativ: Tübingen: Narr In: Romanische Forschungen, 120, 2, 246-248.
  • 2013: Annette Gerstenberg, Generation und Sprachprofile im höheren Lebensalter, Frankfurt am Main, Klostermann, 2011. In: Zeitschrift für Romanische Philologie, 129, 2, S. 785-789.

PD Anna Ladilova

Publikationsverzeichnis

Monographien

Angenommen: Multimodale Analyse der interaktiven Aushandlung von Integration bei Brasilianer*innen in Deutschland. De Gruyter (Habilitation)

2013:

Kollektive Identitätskonstruktion in der Migration: Eine Fallstudie zur Sprachkontaktsituation der Wolgadeutschen in Argentinien, Frankfurt: Peter Lang, https://www-peterlang-com.ezproxy.uni-giessen.de/view/product/16286 [18.03.2018].

2007:

Anglizismen im puertoricanischen Spanisch: Untersucht anhand der Sprache der Puertoblogs, Diplomarbeit, Justus-Liebig-Universität, Gießen (nicht veröffentlicht).

Herausgeberinnenschaften

In Vorbereitung: mit Joachim Born, Verena Dolle und Dinah Leschzyk, Krise als Chance? Lusophone und deutschsprachige Kulturen im Dialog, Berlin : Loibl & Frey.

 

In Vorbereitung, zusammen mit Joachim Born, Dinah Leschzyk und Katharina Schön, Sprachen, Kulturen und Politik in Bewegung – Umbrüche, Aufbrüche und Kontakte in der Lusophonie, Frankfurt: Peter Lang.

2016:

mit Joachim Born (Hrsg.): Sprachkontakte des Portugiesischen. Ausgewählte Beiträge der gleichnamigen Sektion des 10. Deutschen Lusitanistentages vom 10.-14. September 2013 in Hamburg (= Iberolinguistica; Studien zur Sprach- und Kulturwissenschaft, 2). Frankfurt a.M./ Bern/Bruxelles/ New York/Oxford/Warszawa/Wien: Lang. 281 S

Artikel

Angenommen: „Integration als Krisenüberwindung im Migrationskontext“, in: Born, Joachim; Dolle, Verena; Leschzyk, Dinah; Ladilova, Anna (Hrsg.): Krise als Chance? Lusophone und deutschsprachige Kulturen im Dialog, Berlin: Loibl & Frey.

Angenommen: mit Ulrike Schröder, Sineide Gonçalves und Fernanda Roque: „Perspectivas multimodais sobre a comunicação com máscaras faciais em tempos de COVID-19“, in: Revista da ABRALIN.

Angenommen: mit Katharina Müller, Simone Gomes und Joachim Born: „Linguistic change in times of the COVID-19 pandemic: a corpus linguistic comparison of language contact phenomena in Romance languages“, in: Folia Linguistica.

Angenommen: „Die Herausbildung der kollektiven Identitätskonstruktion der Wolgadeutschen in Argentinien und das kollektive Gedächtnis“, in: Gansel, Carsten (Hrsg.): Literatur und Gedächtnis.

Angenommen: mit Martin Dittmar, „Volga German Varieties in Argentina“, in: Boas, Hans; Deumert, Ana; Louden, Mark L.; Maitz, Péter (Hrsg.): Varieties of German Worldwide.

Angenommen: „Integrationsstrategien der lusophonen Bevölkerung in der superdiversen Stadt Las Palmas de Gran Canaria“, in: Born, Joachim; Ladilova, Anna; Leschzyk, Dinah; Schön, Katharina [Hrsg.]: Sprachen, Kulturen und Politik in Bewegung – Umbrüche, Aufbrüche und Kontakte in der Lusophonie, Frankfurt: Peter Lang.

Im Druck: „Methodological aspects of the analysis of co-speech gesture in intercultural interactions“, in Schröder, Ulrike; Adami, Elisabetta; Dailey-O’Cain, Jennifer (Hrsg.): Multimodal Communication in Intercultural Interaction, Routledge Studies in Language and Intercultural Communication.

Im Druck: mit Ulrike Schröder und Thiago da Cunha Nascimento: Metonymic and metaphoric constructions in co-speech gestures about the COVID-19 pandemic: ‘handling’ the crisis in Trump’s and Bolsonaro’s terms, in: Wen, Xu; Lu, Wei-lun; Kövecses, Zoltán (Hrsg.): Metaphor and metonymy in mankind’s fighting the COVID-19 pandemic. Benjamins.

2022: Linguistic hybridity and lexicalization processes in the context of the Spanish-German-Russian language contact”, in: Hennemann, Anja; Meisnitzer, Benjamin (Hrsg.), Linguistic hybridity. Contact-induced and cognitively motivated grammaticalization and lexicalization processes in Romance Languages, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, https://winter-verlag.de/de/detail/978-3-8253-4936-3/Hennemann_ea_Eds_Linguistic_Hybridity/  [29.08.2022].
2022:  „Muttersprachen in der Mehrsprachigkeit“: kulturelle Identitäten im Wandel“, in: Altenhofen, Cléo Vilson; Radünz, Willian (Hrsg.): “Uff mein Mottersproch”: Wissen durch die Vielfalt der Sprachen / “Em minha língua materna”: conhecimento através da diversidade de línguas, Band 1 - Die Mottersproch in der Vielfalt des Deutschen / Vol. 1 - A língua materna na diver-sidade do alemão, 207-218, https://www.fundarfenix.com.br/ebook/154diemottersproch [29.08.2022].
2022: mit Ulrike Schröder: „Humor in Intercultural Interaction: A Source for Misunderstanding or a Common Ground Builder? A Multimodal Analysis of Code-Switching Practices“, in: Intercultural Pragmatics,

19/1, 71-101. https://doi.org/10.1515/ip-2022-0003 [03.03.2022].

2021:

„Interaktive Konzeptualisierungen von Integration – eine multimodale Betrachtung“, in: MarquesSchäfer, Gabriela; Moura, Magali (Hrsg.): Diálogos Interculturais entre Brasil e Alemanha na área de Letras.

2020:

„Die Operationalisierung des Diasporabegriffes für die romanistische Migrationslinguistik“, in: Quo Vadis Romania 56, 101-116. https://www.univie.ac.at/QVR-Romanistik/wp-content/uploads/2021/02/ QVR-56-Ladilova.pdf [01.02.2021]

2020: Multimodal Metaphors of Interculturereality, in: Revista de Estudos da Linguagem, 28/2, 917-955, http://dx.doi.org.ezproxy.uni-giessen.de/10.17851/2237-2083.28.2.917-955 [15.01.2021].
2020:

Spanische Wortbildung im Kontext der Coronapandemie“, in: Hertrampf, Marina Ortrud (Hrsg.): Corona: Krise oder Wende? Wie Krisen Kulturen verunsichern und verändern, PhiN-Beiheft 24, S. 44-55, http://web.fu-berlin.de/phin/beiheft24/b24t3.pdf [15.12.2020].

2020:

mit Dinah Leschzyk: „Fortschritt durch Interdisziplinarität. Methodische Offenheit in der Romanistik“, in: Becker, Lidia; Grossi, Estéves (Hrsg.): Fachbewusstsein in der Romanistik. Akten des Romanistischen Kolloquiums XXXII in Hannover, Tübingen: Narr.

2019:

2019: „Ruso en el habla de los alemanes del Volga en Argentina“, in: Logos. Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, 29(1), 109-121, https://revistas.userena.cl/index.php/logos/article/view/1150/1236 [30.20.2019]

2019:

„Multimodal Analysis of Translanguaging“, in: Galnano, Isabel (Hrsg.): Recent perspectives on gesture and multimodality, Cambridge: Cambridge Scholars.

2019:

„Die Bedeutung der Gestenforschung für die Fremdsprachendidaktik“, in:  Gabriel, Christoph; Grünke, Jonas; Thiele, Sylvia (Hrsg.): Romanische Sprachen in ihrer Vielfalt: Brückenschläge zwischen linguistischer Theoriebildung und Fremdsprachenunterricht (Romanische Sprachen und ihre Didaktik), Stuttgart: ibidem.

2019:

„The subjective perception of the integration process of Brazilian migrants in Germany“, in: Souza, Ana; Lira, Camila; Chulata, Kátia (Hrsg.): Línguas, Identidades e Migração: Brasileiros na Europa, 23-50, https://jnpbooks.com/products/linguas-identidades-e-migracao-brasileiros-na-europa?variant=18980025040953 [24.24.2019]

2018: "Ein Vorschlag des dialektbasierten Hochdeutschunterrichts für die Wolgadeutschen in Argentinien", in: Pandaemonium Germanicum, 21: 34, 31-52, http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/143790 [18.03.2018].

2017:

„Expertenkritik in der Anfangsphase des wissenschaftlichen Forschungsprojektes“, in: Berger, Maike; Dreßler, Constanze (Hrsg.): Autoethnographien zur Professionalisierung des wissenschaftlichen Nachwuchses, Tübingen: Narr, 26-36, http://narr-starter.de/magento/index.php/professionalisierung-und-forscherinnenidentitat-in-der-fremdsprachenforschung.html [18.03.2018]

2017:

 „La construcción de la identidad colectiva de los descendientes de los alemanes del Volga argentinos“, in: Bein, Roberto; Mercedes Rigatuso, Elizabeth (Hrsg.), Asuntos de sociolingüística y análisis del discurso. Bahía Blanca: Editorial de la Universidad Nacional del Sur. Ediuns; Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos, 69-76.

2016:

„Die Bedeutung des Deutscherwerbs für die Integration der BrasilianerInnen in Deutschland“, in: Ladilova, Anna; Joachim Born (Hrsg.): Sprachkontakte des Portugiesischen. Ausgewählte Beiträge der gleichnamigen Sektion des 10. Deutschen Lusitanistentages vom 10.-14. September 2013 in Hamburg, Frankfurt: Peter Lang, 101-123, https://www-peterlang-com.ezproxy.uni-giessen.de/view/product/20954?format=HC, [18.03.2018].

2016: mit Joachim Born, „Vorwort“, in: Ladilova, Anna; Joachim Born (Hrsg.): Sprachkontakte des Portugiesischen. Ausgewählte Beiträge der gleichnamigen Sektion des 10. Deutschen Lusitanistentages vom 10.-14. September 2013 in Hamburg, Frankfurt: Peter Lang, 7-11, https://www-peterlang-com.ezproxy.uni-giessen.de/view/product/20954?format=HC, [18.03.2018].

2015:

„Sprechen und Schreiben über den Tanz. Möglichkeiten und Grenzen einer Tanzsprache“, in: Born, Joachim; Gloning, Thomas (Hrsg.): Sport, Sprache, Kommunikation, Medien: interdisziplinäre Perspektiven, GEB - Giessener Elektronische Bibliothek, 239-256, http://geb.uni-giessen.de.ezproxy.uni-giessen.de/geb/volltexte/2015/11823/ [18.03.2018].

2015:

„Zwischen Code-Switching-Phänomenen und Entlehnungen: Ein fließender Übergang“, in: Hipperdinger, Yolanda (Hrsg.): Emergentes del contacto interlingüístico. Estudios de caso, Bahia Blanca: EDIUNS, 41-70, http://www.ediuns.uns.edu.ar/libro.asp?cod_libro=303&tipo=C [18.03.2018].

2015: „Language and identity of migrants. The role of the heritage language in the process of collective identity construction in a migration situation“, in:  Săftoiu, Răzvan (Hrsg.): Constructing and Negotiating Identity in Dialogue. Special issue of Language and Dialogue 5: 1, 176–193, https://benjamins.com/#catalog/journals/ld.5.1.09lad/details, [18.03.2018].

2013:

„Una aproximación al concepto de la motivación hacia el aprendizaje de lenguas extranjeras“, in: Agreeva, A. V.; Kolabinova, T. I., Ostroumova, O. F. (Hrsg.), Problemas actuales de las lenguas románicas y metodología de su enseñanza, Actas de la tercera conferencia internacional teórico-práctica, 24-25 de octubre 2013, Kazan: Universitätsverlag, 213-216.

2013:

„El uso de los eslavismos entre los alemanes del Volga en la Argentina“, in: Pleuhova, E.; Kolabinova T. I. (Hrsg.), Investigaciones actuales de lingüística: tradiciones y innovaciones, Actas de la segunda conferencia internacional teórico-práctica, 24 de abril 2013, Kazan: Universitätsverlag, 71-81.

2011:

„Sprachkontaktsituation der Wolgadeutschen in Argentinien“. In: Mendoza, Imke / Pöll, Bernhard / Behensky, Susanne (Hrsg.): Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit als Herausforderung für Soziolinguistik und Systemlinguistik. Ausgewählte Beiträge des gleichnamigen Workshops der 37. Österreichischen Linguistiktagung 2009 (= Language contact and multilingualism as a challenge for sociolinguistics and theoretical linguistics: selected papers from ÖLT 2009), München: Lincom Europa, 79–99.

2007:

„Migrationsalter, Spracherwerb und diskursive Identität von Russlanddeutschen“, in: Universitätszeitung der Staatlichen Universität Kazan, erschienen am 15. September 2007, Kazan.