Benutzerspezifische Werkzeuge

Information zum Seitenaufbau und Sprungmarken fuer Screenreader-Benutzer: Ganz oben links auf jeder Seite befindet sich das Logo der JLU, verlinkt mit der Startseite. Neben dem Logo kann sich rechts daneben das Bannerbild anschließen. Rechts daneben kann sich ein weiteres Bild/Schriftzug befinden. Es folgt die Suche. Unterhalb dieser oberen Leiste schliesst sich die Hauptnavigation an. Unterhalb der Hauptnavigation befindet sich der Inhaltsbereich. Die Feinnavigation findet sich - sofern vorhanden - in der linken Spalte. In der rechten Spalte finden Sie ueblicherweise Kontaktdaten. Als Abschluss der Seite findet sich die Brotkrumennavigation und im Fussbereich Links zu Barrierefreiheit, Impressum, Hilfe und das Login fuer Redakteure. Barrierefreiheit JLU - Logo, Link zur Startseite der JLU-Gießen Direkt zur Navigation vertikale linke Navigationsleiste vor Sie sind hier Direkt zum Inhalt vor rechter Kolumne mit zusaetzlichen Informationen vor Suche vor Fußbereich mit Impressum

Artikelaktionen

Publikationen

Korpora zu folgenden Artikeln/Corpus per i seguenti articoli:

 

In Stampa: Dal secolo scorso ad oggi: articoli di linguistica italiana e spagnola a confronto. (SILFI Genua, Mai 2018)

In Stampa: Ruptura o continuidad: fenómenos lingüísticos y evolución de la globalización, in Miscelánea XXX Congreso Internacional AISPI (Turín 14-17 junio 2017).


Spagnolo

  1. AL47 = Alonso, Amado (1947), “Trueques de sibilantes en antiguo español”, Nueva Revista de Filología Hispánica 1.1, 1-12.
  2. AL55 = Alvar, Manuel (1955), “Las hablas meridionales de España y su interés para la lingüística comparada”, Revista de filología española 39, ¼, 284-313.
  3. ÁL86 = Álvarez Martínez, María Ángeles (1986), “Sustantivo, adjetivo y adverbio: caracterización funcional”, Verba, Anuario Galego de Filoloxía, 13, 143-161.
  4. BÁ77 = Báez San José, Valerio/Moreno Martínez, Matilde (1977), “La oración compuesta (I): coordinación”, Millars: revista del Colegio Universitario de Castellón de la Plana, 4, 89-129.
  5. BA44 = Badia i Margarit, Antoni (1944), “Algunas notas sobre la lengua de Juan Fernández de Heredia”, Revista de Filología española, 28, 2-3.
  6. BA15 = Barroso, Lorena García (2015), “Lo que las palabras no dicen: discurso no verbal en entrevistas televisadas”, Estudios interlingüísticos 3, 27-46.
  7. BE13 = Bermejo, Víctor Lara (2013), “El avance de" ustedes" y las concordancias de tercera persona en el español hablado en la provincia de Málaga”, Analecta Malacitana (electrónica), 34, 185-197.
  8. BR11 = Briz, Antonio (2011), “La subordinación sintáctica desde una teoría de unidades, del discurso, El caso de las llamadas causales de la enunciación, Sintaxis y análisis del discurso hablado en español”, Homenaje a Antonio Narbona, I, Sevilla: Universidad, 137-154.
  9. CA85 = Caño Aguilar, Rafael (1985), “Sobre el régimen de las oraciones completivas en español clásico”, Philologica hispaniensia. In honorem Manuel Alvar, 2, 81-93.
  10. CA00 = Caño Aguilar, Rafael (2000), “Oración compleja y estructura del discurso: nuevos desarrollos en sintaxis histórica del español”, Revista de investigación lingüística, 3/2, 95-122.
  11. CA63 = Catalán, Diego (1963), “El taller historiográfico alfonsí. Métodos y problemas en el trabajo compilatorio”, Romania, 84.335, 354-375.
  12. CL49 = Clavería, Carlos (1949), “Miscelánea gitano-española III. Menda y mangue en el sistema pronominal español”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 3.3, 267-274.
  13. CAL48 = de la Calle, Pedro Urbano González (1948), “Glosa a unas glosas”, Revista de la Universidad Nacional, 12, 9-31.
  14. VA55 = del Val, Manuel Criado (1955), “Historia del verbo en la literatura de Castilla la Nueva”, Revista de Filología Española, 39, 1/4, 232-260.
  15. DO04 = Dorta, Josefa/Hernandez, Beatriz (2004), “Prosodia de las oraciones SVO declarativas e interrogativas en el español de Tenerife”, Estudios de fonética experimental, 13, 226-273.
  16. EL06 = Elvira, Javier (2006), “El desarrollo de la construcción biactancial estativa en español”, Revista de Historia de la Lengua Española, 1, 45-66.
  17. FE00 = Fernández Lanza, Santiago/ Sobrino Cerdeiriña, Alejandro (2000), “Hacia un tratamiento computacional de la sinonimia”, Procesamiento del lenguaje natural, 26 (septiembre 2000), 89-96.
  18. FE01 = Fernández Leborans, María (2001), “Sobre formas de ambigüedad de las oraciones escindidas: Sintaxis y discurso”, ELUA, Estudios de Lingüística, 15, 285-305.
  19. FE93 = Fernández Soriano, Olga (1993), “Sobre el orden de palabras en español”, Dicenda, Cuadernos de filología hispánica, 11, 113-152.
  20. FR16 = Francisco Sánchez, Gonzalo (2016), “Isoglosas internas de la Sierra de Francia (sur de Salamanca)”, Estudios interlingüísticos, 4 37-57.
  21. FU87 = Fuentes Rodríguez, Catalina (1987), “El adverbio de frase”, Revista española de lingüística aplicada, 3, 55-74.
  22. Fu91 = Fuentes Rodríguez, Catalina (1991), “Adverbios de modalidad”, Verba: Anuario galego de filología, 18, 275-321.
  23. GA95 = Galán Rodríguez, Carmen (1995), “Las oraciones causales: propuesta de clasificación”, Anuario de estudios filológicos, 18, 125-158.
  24. GA70 = García Berrio, Antonio (1970), “Bosquejo para una descripción de la frase compuesta en español:(El esquema tradicional a la luz de la moderna lingüística: tipos de construcción, transformación y funciones)”, in: Anales de la Universidad de Murcia, Filosofía y Letras, Murcia: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 209-230.
  25. García Fernández, Luís (2009), “Semántica y sintaxis de la perífrasis estar+ gerundio”, Moenia, 15, 245-274,
  26. GA15 = García, Serafina (2015), “Modo verbal y actualización del predicado: el caso de las subordinadas sustantivas con ˈqueˈ”, Studium grammaticae: homenaje al profesor José A, Martínez, Ediciones de la Universidad de Oviedo, 369-394,
  27. GAR95 = Garrido, Juan/ Llisterri, Joaquim/ de la Mota, Carme/ Ríos, Aantonio (1995), “Estudio comparado de las características prosódicas de la oración simple en español en dos modalidades de lectura”, Elejabeitia, A. / Iribar, A. (ed.): Phonetica, Trabajos de fonética experimental, 173-194.
  28. GI75 = Gili i Gaya, Samuel (1975), “Nexos de la oración compuesta en el lenguaje activo de los niños”, Homenaje a la memoria de Rodriguez Moñino 1919-1970, Madrid, Castalia, 263-273.
  29. GO82 = Gonzalez Calvo, José Manuel (1982), “ˈLas partes de la oraciónˈ una expresión engañosa”, Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones.
  30. GU13 = Guitart, Jorge M. (2013), “Del uso de las oraciones hendidas en el español actual”, Revista Internacional d’Humanitats 27, 89-104.
  31. GU87 = Gutiérrez Araus, Luz, (1987), “Sobre la transitividad preposicional en español”, Verba, Anuario Galego de Filoloxía, 14, 367-381.
  32. GUT78 = Gutiérrez Ordóñez, Salvador (1978), “Construcciones atributivas absolutas”, Verba, 5, 305-314.
  33. GUT97 = Gutiérrez Ordoñez, Salvador (1997), “/Se/y construcciones inacusativas”, Moenia, 3, 171-191.
  34. HE68 = Hernández Alonso, César (1968), “El futuro absoluto de indicativo”, Archivum: Revista de la Facultad de Filología, 18, 29-39.
  35. HE12 = Hernanz, María Luísa (2012), “Sobre la periferia izquierda y el movimiento: el complementante si en español”, Brucard, J. M./Gallego, A. (ed.), El movimiento de constituyentes, 151-171.
  36. HE02 = Herrero Ingelmo, José Luis (2002), “Los verbos soportes: el verbo dar en español”, Léxico y gramática:[Selección de ponencias e comunicacións presentadas no Congreso Internacional de Lingüística "Léxico & Gramática", celebrado na Facultade de Humanidades de Lugo do 25 ó 28 de setembro de 2000] 189-202.
  37. 37.  La78 = Lapesa, Rafael (1978), “De cómo el castellano llegó a ser el español”, Boletín de la Institución Fernán González, 57, 190, 35-48.
  38. LÓ90 = López Ornat, Susana (1990), “La formación de la oración simple: las omisiones sintáctica (SVO) en la adquisición del español”, Estudios de Psicología, 11, 41-72.
  39. MA98 = Martín García, Josefa (1998), “Los prefijos intensivos del español: caracterización morfosemántica”, ELUA, Estudios de Lingüística, 12, 103-116.
  40. MO66 = Mondéjar Cumpián, José (1966), “La expresión de la condicionalidad en español”, Revista de filología española, 49, 229-254.
  41. MO86 = Moreno Cabrera, Juán Carlos (1986), “Tipología de la catáfora paratáctica: entre la sintaxis del discurso y la sintaxis de la oración”, ELUA, Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 3, 165-192.
  42. PÉ10 = Pérez Vázquez, Mª. E. (2010), “Subordinadas sustantivas de infinitivo (estudio contrastivo español-italiano)”, RedELE, 19."
  43. PO95= Pons Bondería, Salvador (1995), “La presencia de los enlaces extraoracionales en la tradición gramatical española: La figura de Andrés Bello”, Moemia, 1, 251-265.
  44. QU75 = Quilis, Antonio (1975), “Las unidades de entonación”, Revista española de lingüística, 5.2, 261-280.                                                                                                                                                           
  45. RI79 = Ridruejo Alonso, Emilio (1979), “La forma verbal en -ra en español del siglo XIII: oraciones independientes”, Cuadernos de investigación filológica, 5, 23-38.
  46. RI75 = Rivero, María Luisa (1975), “La ambigüedad de los verbos modales: una visión histórica”, Revista española de lingüística, 5.2, 401-422.
  47. RO09 = Rodríguez Ramalle, Teresa María (2009), “Sobre la estructura discursiva de la oración y su proyección sintáctica: El caso de los adverbios oracionales y otros constituyentes de la periferia oracional”, ELUA, Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 23, 265-288.
  48. Sánchez Miguel, Emilio (2008), “La comprensión lectora, La lectura en España”, Informe 2008: leer para aprender, 191-208,
  49. TO55 = Tovar, Antonio, (1955), “La inscripción grande de Peñalba de Villastar y la lengua celtibérica”, Empúries: revista de món clàssic i antiguitat tardana, 17, 159-169.
  50. TR90 = Trujillo Carreño, Ramón (1990), “Sobre la supuesta despronominalización del relativo”, ELUA, Estudios de Lingüística, 6; 23-46.
  51. VÁ56 = Vázquez, José Ruíz (1956), “Sobre la etimología de chaval, chavea, chavó”, Revista de Filología Española, 40, 1/4, 229-234.
  52. VI13 = Vilares, David; Alonso, Miguel A.; Gómez Rodríguez, Carlos (2013), “Clasificación de polaridad en textos con opiniones en español mediante análisis sintáctico de dependencias”, Procesamiento del lenguaje natural, 50, 13-20.
  53. VI16 = Villalba, Xavier (2016), “Oraciones exclamativas”, Enciclopedia de Lingüística Hispánica, 1, 737-749.
  54. Zarco Tejada, María de los Ángeles (1996), “Formas causativas en traducción automática: análisis estructural y léxico en una perspectiva multilingual”, Pragmalingüística, 3/4 205-219.

 

Italiano

  1. AL71 = Aliberti Domenico B. (1971), “«Lei», «La» e il problema della concordanza”. Italica, 71-92.
  2. AL66 = Alinei, Mario (1966), “Appunti per un'analisi strutturale di alcuni tipi sintattici italiani”. Lingua e stile 3, 281-303,
  3. AS84 = Aspesi, Francesco (1984), “Innovazioni linguistiche non lessicali caratteristiche di lingue semitiche del Nord-Ovest avvicinabili ad aspetti della tipologia di lingue indeuropee del Mediterraneo orientale”. Pennacchietti, F., Roccati, A. (eds), Atti della Terza Giornata di Studi Camito-Semitici e Indoeuropei, Roma, 75-84.
  4. BA92 = Banfi, Emanuele (1992), “La linguistica balcanica in Italia: origini, evoluzione e linee teoriche”. Linguistica 32,2, 65-73.
  5. BE88 = Benacchio, Rosanna (1988), “I pronomi clitici nelle lingue slave dell’area balcanica”. Europa Orientalis 7, 451-496.
  6. BE98 = Bedogni, Ursola (1998), “L'uso del «di“ e del «che“ nei comparativi di diseguaglianza”, Quaderns d'Italià, (3), 91-96.
  7. BE61 = Bertini, Giovanni Maria (1961), “Ludovico Ariosto e il mondo ispanico”. Estudis Romànics, 269-282.
  8. BL05 = Blasco Ferrer, Edoardo (2005), “Tipologia, storia e classificazione delle costruzioni presentative romanze, Contributo a una teoria della grammaticalizzazione”. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics 9, 27-49.
  9. BO85 = Bottari, Piero (1985), “Sintagmi preposizionali locuzionali”. Rivista di Grammatica Generativa 9-10, 141-214.
  10. CA82 = Calvi, Maria Vittoria (1982), “Interferenze delle altre lingue straniere studiate nell’apprendimento dello spagnolo”. Didattica della lingua e lingue iberiche, Atti del Convegno dell’Associazione Ispanisti italiani de L’Aquila, 14-15 settembre 1981, 2-27.
  11. CA86 = Cardinaletti, Anna (1986), “Lo status dei pronomi d- e la ricostruzione nella dislocazione a sinistra in tedesco”. Rivista di Grammatica Generativa 8, 111-125.
  12. CE63Cernecca, Domenico (1963), “L'inversione del soggetto nella frase dei Promessi sposi”. Studia romanica et anglica zagrabiensia 15-16, 49-98
  13. CE66 = Cernecca, Domenico (1966), “Una caratteristica contaminazione di construtti sintattici”. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb, 21-22: 89-101.
  14. CE04 = Cerruti, Massimo (2004), “Aspetti pragmatico-funzionali della commutazione di codice italiano-dialetto: un’indagine a Torino”. Vox Romanica 63, 94-127.
  15. CH15 = Chesi, Cristiano (2015), “Il processamento in tempo reale delle frasi complesse”. Ponti, Edoardo Maria/Budassi, Marco (eds), Compter, parler, soigner. Tra linguistica e intelligenza artificiale. Atti del Convegno (Pavia, 15-17 dicembre 2014,  21-38.
  16. CI72 = Ciavolella, Massimo (1972), “Il linguaggio nelle opere minori di Dante Alighieri”. Pacific Coast Philology, 20-28.
  17. CI14 = Ciccolone, Simone (2014), “Classificare il code mixing: una reinterpretazione dei parametri di constituency del modello di Muysken”. Linguistica e filologia 34, 95-134.
  18. CO63 = Coppola, Carmine (1963), “Lisia, XII, 98, Una precisazione sintattica”. L'Antiquité Classique 32, 453-459, http://www,persee,fr/doc/antiq_0770-2817_1963_num_32_2_1378
  19. CO75 = Cortelazzo, Manlio (1975), “Voci zingare nei gerghi padani”. Linguistica 15/1, 29-40.
  20. DE05 = De Mauro, Tullio, (2005), “Come parlano gli italiani”. Quaderns d'Italià 10, 133-148.
  21. DE88 = De’ Paresi, Nora Galli (1988): “Norma in linguistica e sociolinguistica e incongruenze tra norma e uso nell'italiano d'oggi”. Linguistica 28/1, 3-13.
  22. D’E52 = D'Elia, Mario (1952), “Osservazioni sul volgare negli Statuti di Maria d'Enghien”. Atti del II, congresso storico pugliese e del convegno internazionale di studi salentini, 284-294.
  23. GA08 = Garzonio, Jacopo (2008), “Dislocazioni a sinistra e clitici di ripresa obbligatori”. Sezione di Lettere 3/2, 1-19.
  24. GI76 = Giuliani, Maria (1976), “Ma e altre avversative”. Rivista di Grammatica Generativa 1, 25-56.
  25. GR11 = Greco, Paolo (2011), “La subordinazione completiva a verbo finito nel ‘Libro de la destructione de Troya’: tra sintassi e stilistica”. Vox Romanica 70, 47-62.
  26. LO68 =  Lo Cascio, Vincenzo (1968), “Metodo audiovisivo e lingua italiana”. Bulletin CILA (Commission interuniversitaire suisse de linguistique appliquée)(«Bulletin VALS-ASLA“ depuis 1994) 6 ,18-29.
  27. LO76 =  Lonzi, Lidia (1976), “Nemmeno probabilmente”. Rivista di Grammatica Generativa 1, 113-117.
  28. LU98 = Luraghi, Silvia (1998), “Omissione dell’oggetto diretto in frasi coordinate: dal latino all’italiano”. Sintassi storica, Atti del xxx Congresso della Società di Linguistica Italiana, 183-196.
  29. MI48 = Migliorini, Bruno (1948), “Calco e irradiazione sinonimica”, Thesaurus 1/1 14-28.
  30. MO17 = Molinelli, Piera (2017), “Segnali discorsivi e segnali pragmatici: sensibilità al mutamento e alla variazione sociolinguistica”. Linguistica e Filologia 37, 121-153.
  31. MO76 = Mortara, Bice Garavelli (1976), “Grammatiche ragionate dell'Ottocento: La tassonomia logicistica di Giovanni Romani”. Lettere italiane 28.2, 204-216.
  32. MU97 = Munaro, Nicola (1997), “Proprietà distribuzionali dei sintagmi interrogativi in alcuni dialetti veneti settentrionali”. Quaderni di Lavoro dell’ASIS 1, 63-74.
  33. ME54 = Meriggi, Piero (1954): “Il minoico B è greco? ” Minos: Revista de Filología Egea, 3.
  34. NE58 = Nencioni, Giovanni (1958), “Essenza del toscano. Rassegna della letteratura italiana” 62/1, 2-51.
  35. OR51 = Ortisi, Domenico (1951), “Alcune osservazioni sulla formazione del dialetto siculo-americano”. Italica 28/1, 42-47.
  36. PE16 = Perissutti, Anna Maria (2016), “Scelta del topic e codificazione anaforica nelle composizioni argomentative in ceco L2”. Valentina Benigni/Lucyna Gebert/ Julija Nikolaeva (eds), Le lingue slave tra struttura e uso, 243-260.
  37. PE49 = Peruzzi, Emilio (1949), “Importanza e método dell'ermeneutica minoica”. Thesaurus, 1.1, 69-84.
  38. PI14 = Pistorio, Irene (2014), “L’interlingua scritta degli adulti. Uno studio presso il CTP di Ragusa”. Bollettino Itals 14/63, 14-33.
  39. RE91 = Renzi, Lorenzo (1991), “Per una storia della struttura della frase in italiano: il fiorentino del Cinquecento”. Linguistica 31/1, 201-210.
  40. RO08 = Roggia Carlo Enrico (2008), “Frasi Scisse in italiano e in francese orale: evidenze dal C-ORAL-ROM”. Cuadernos de Filología Italiana 15, 9-29.
  41. RO79 = Rosiello, Luigi (1979) “Le teorie linguistiche e grammaticali dell'enciclopedismo illuminista”. Il Pensiero Politico 12/2, 263
  42. SA82 = Salvi, Giorgio (1982), “Sulla storia sintattica della costruzione romanza habeo + participio”. Revue romane, 17/1, (https://tidsskrift.dk/revue_romane/article/view/29398/26407).
  43. SA81 = Sanga, Glauco (1981), “L'imbarbarimento dell'italiano”. La ricerca folklorica, 85-90.
  44. SA98 = Savy, Renata/Cutugno, Francesco (1998), “Analisi acustica di vocali in monosillabi clitici in parlato spontaneo italiano”. Atti del XXVI Convegno Nazionale AIA, 301-305.
  45. SC10 = Scelzi, Raffaella (2010), “Nel linguaggio specialistico”. Studi di Glottodidattica 3, 118-140.
  46. SE75 = Segre, Cesare (1975), “Discorso e pragmatic della comunicazione”. Linguistica, 15.1, 173-179.
  47. ST76 = Stefanini, Ruggero (1976), “Nota didattica sulle forme pronominali toniche dell'italiano. Italica 53/3, 389-397.
  48. VA42 = Vaccari, Alberto (1942), “Volgarismi notevoli nel latino di S. Cesario di Arles († 543)”. Bruxelles, Union Académique Internationale, 135-148.
  49. VA14 = Vai, Massimo (2014), “L’evoluzione dei pronomi personali soggetto in milanese”. Atti del sodalizio glottologico milanese 9, (http://riviste,unimi,it/index,php/asgm/article/view/8167).
  50. VA73 = Várvaro, Alberto (1973), “Storia della lingua: passato e prospettive di una categoria controversa (II)”. Romance Philology 26/3, 509-531.
  51. VE01 = Vedovelli, Massimo (2001), “L’italiano lingua seconda, in Italia e all’estero Bulletin VALS-ASLA 73, 11-48.
  52. VO94 = Voghera, Miriam (1994), “Promemoria per una teoria del linguaggio”. De Mauro, Tullio (ed.), Come parlano gli italiani, Firenze, La Nuova Italia, 131-145.
  53. VO01 = Voghera, Miriam (2001), “Riflessioni su semplificazione, complessità e modalità di trasmissione: sintassi e semantica”. In: Dardano M., Pelo A., Stefinlongo A. (a cura di), Scritto e parlato. Metodi, testi e contesti, Atti del Colloquio internazionale di studi, Aracne, Roma, pp. 65-78. Bertini, Giovanni Maria (1961), “Ludovico Ariosto e il mondo ispanico”. Estudis Romànics, 269-282.
  54. TI63 = Timpanaro, Sebastiano (1963), “A proposito del parallelismo tra lingua e diritto”. Belfagor 18.1, 1-14.

 

 

Publikationsliste

Bücher

  • Gaudino Fallegger, Livia, 1992: I dimostrativi nell’italiano parlato. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert (Dissertation).
  • 1998: Grundkurs Sprachwissenschaft Französisch. Stuttgart: Klett.
  • 2010: Hypotaktische Konstrukte im gesprochenen Spanischen. Theorie und Empirie. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert (Habilitationsschrift).

Artikel

  • 1994: «Ausgewählte Funktionen der Demonstrativa im gesprochenen Italienisch». In: Halwachs, Dieter W./Stütz, Irmgard (Hg.): Sprache - Sprechen - Handeln. Tübingen: Niemeyer, S. 69-74 (Vortrag gehalten auf dem "28. Linguistischen Kolloquium", September 1993, Graz).
  • 1997: «Die Sprache von Frauen und Männern in Unterhaltungssendungen des italienischen Fernsehens». In: Dahmen, Wolfgang/Holtus, Günter/Kramer, Johannes/Metzeltin, Michael/ Schweickard, Wolfgang/Winkelmann, Otto (Hg.): Sprache und Geschlecht in der Romania. Tübingen: Narr (Vortrag gehalten auf dem "10. Romanistischen Kolloquium", 26.-27. Januar 1994, Jena).
  • 1997: «Das Piemontesische in Vialfrè: eine soziolinguistische Felduntersuchung». In: Kattenbusch, Dieter (Hg.): Kulturkontakt und Sprachkonflikt in der Romania. Wien: Braumüller-Verlag, S. 259-275 (Vortrag gehalten auf dem "XXIV. Deutschen Romanistentag", 26.-28. September 1995, Münster).
  • 1998: «Le congiunzioni dello spagnolo: un nuovo approccio». In: Ruffino, Giovanni (Hg.): Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. Tübingen: Niemeyer, Bd. 2, S. 371-382 (18.-23. September 1995, Palermo).
  • 1999: «Fachwissenszuwachs und Bezeichnungsnot in der Renaissance: gelehrtes Latein und Volkssprache Französisch in fachlicher Kommunikation». In: Hoffman, Lothar/Kalverkämper, Hartwig/Wiegand, Herbert Ernst (Hg.): Fachsprachen. Languages for special purposes. Berlin: de Gruyter, S. 2529-2537 (zusammen mit Otto Winkelmann).
  • 1999: «Notas sobre la sintaxis de los titulares de las revistas femeninas». In: Garrido Medina, Joaquín (Hg.), 1999: La lengua y los medios de comunicación. Madrid: Editorial, Bd. 1, S. 298-310 (Vortrag gehalten auf dem "Congreso internacional sobre La lengua y los medios de comunicación: oralidad, escritura, imagen", 25.-29. März 1996, Madrid).
  • 2001: «Romanische Handbücher. Manuels de linguistique romane». In: Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (Hg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Niemeyer: Tübingen, Bd. I,2, S. 985-1003 (zusammen mit Otto Winkelmann).
  • 2002: «Reflexiones sobre el uso de entonces y pero». In: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 12/2002, www.ucm.es/info/circulo/no12/index.htm (Vortrag gehalten auf dem "13. Deutschen Hispanistentag", 8.-11. März 2001, Leipzig).
  • 2003: «Relaciones semánticas de conexión e integración sintáctica: unos empleos de ‘porque’ en el habla». In: Sánchez Miret, Fernándo (Hg.): Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. Niemeyer: Tübingen, Band 2,1, S. 381-388 (24.-30. September 2001, Salamanca).
  • 2005: «Syntax und Semantik von eingebetteten und nicht eingebetteten Sätzen». In: PhiN (Philologie im Netz), 31/2005, 1, www.fu-berlin.de/phin/phin31/p3li.hat (Vortrag gehalten auf dem "XXVIII. Deutschen Romanistentag", 28. September - 3. Oktober 2003, Kiel).
  • 2006: «Der kategoriale Status von Konjunktionen». In: Kelling, Carmen/Meinschaefer, Judith/ Mutz, Katrin (Hg.): Morphologie und romanistische Sprachwissenschaft. Arbeitspapier Nr. 120. Konstanz: Fachbereich Sprachwissenschaft der Universität Konstanz, www.ub.uni- konstanz.de/serials/fb-sprach.htm (Vortrag gehalten auf dem "XXIX. Deutschen Romanistentag", 25.-29. September 2005, Saarbrücken).
  • 2009: «Transnationale Minderheitensprachen – transnationale Sprachidentitäten? Zur Vitalität des Okzitanischen in den Kottischen Alpen». In: Dolle, Verena/Helfrich,Uta (Hg.): Zum spatial turn in der Romanistik. München: Meidenbauer, S. 217-236.
  • 2011: «Morbus anglicus? Divergenzen bei der Akzeptanz von Anglizismen in Frankreich und Italien». In Dahmen, Wolfgang/Holtus, Günter/Kramer, Johannes/Metzeltin, Michael/Schweickard, Wolfgang/Winkelmann, Otto (Hg.): Romanistik und angewandte Linguistik. XXIII Romanistisches Kolloquium. Tübingen: Narr, S. 235-250.
  • 2012: Prosodie und Syntax. Eine empirische Untersuchung am Beispiel der Anknüpfung von perché-Klauseln. In: Schafroth, Elmar/Selig, Maria (Hg.): Testo e ritmi. Zum Rhythmus in der italienischen Sprache. Frankfurt a.M.: Peter Lang, S. 169-188.
  • 2013: «Relaciones entre prosodia y sintaxis: un microanálisis a partir de los diferentes grados de integración sintáctica de las cláusulas de porque y perché». In: Cabedo Nebot, Adrián/Aguilar Ruiz, Manuel José/López Navarro Vidal, Elena (Hg.): Estudios de lingüística: investigaciones, propuestas y aplicaciones. Universitat de València, S. 507-518, http://www.uv.es/canea/archivos/Estudios_linguistica_2013.pdf.
  • 2014 : «L’italien». In: Klump, Andre/Kramer, Johannes/Willems, Aline (Hg.): Manuel des langues romanes/Manuals of Romance Linguistics. Berlin/Boston : De Gruyter, S. 342-366.
  • 2015 : «Syntaxe et prosodie des clauses adjointes : évolution d’un projet concernant les langues romanes». In : Thörle, Britta/Diao-Klaeger, Sabine (Hg.): Linguistique interactionnelle contrastive. Grammaire et interaction dans les langues romanes. Tübingen: Stauffenburg, S. 83-94.
  • 2016: «Interkulturalität erfassen. Eine linguistische Analyse mittels Kontrastierung von französischen und deutschen Zeitungsartikeln». In: Ossenkop, Christina/Veldre-Gerner, Georgia (Hg.): Zwischen den Texten. Die Übersetzung an der Schnittstelle von Sprach- und Kulturwissenschaft. Stuttgart: Ibidem, S. 195-210
  • 2016: «La crisi dell’unione monetaria europea. Ipotesi sul contributo della linguistica allo studio dell’interculturalità a partire da un’analisi contrastiva (francese, italiano, tedesco)». In: Pietrini, Daniela/Wenz, Kathrin (Hg.): Dire la crise: mots, textes, discours/Dire la crisi: parole testi, discorsi/Decir la crisis: palabras, textos, discursos. Approches linguistiques à la notion de crise/Approcci linguistici al concetto di crisi/Enfoques lingüísticos sobre el concepto de crisis. Frankfurt am Main: Peter Lang, S. 63-79.
  • 2018 (Im Druck): «La sphère privée à l’époque du virtuel. Une étude linguistique et contrastive (français/allemand) ». Actes du 10e congrès des francoromanistes, Sarrebruck (2016)
  • 2018 (Im Druck) «Ruptura o continuidad: fenómenos lingüísticos y evolución de la globalización» Publicación Miscelánea XXX Congreso Internacional AISPI (Turín 14-17.VI.2017)

 

Nicht veröffentlichte Vorträge

  • 2011: «Englisch öffnet Türen! Spanisch etwa nicht? Zur Lage des  Spanischen in den U.S.A.» Gehalten am 18. Januar 2011 im Rahmen der Ringvorlesung des Forschungsverbundes Educational Linguistics.
    • 2014: «La prosodia y sus funciones textuales: algunas hipótesis analizando textos españoles.» Gehalten beim ‘Foro de lingüística del discurso’ in Bergamo (Italien), 17-18 Juli 2014.

Rezensionen

  • 2000: Mollidor, Jutta, 1998: "Negationspräfixe im heutigen Französisch". Tübingen: Niemeyer. In: Französisch Heute, 31, 118-120.
  • 2006: Goethals, Patrick, 2002: Las conjunciones causales explicativas españolas como, ya que, pues y porque. Un estudio semiótico-lingüístico. Leuven: Peeters. In: Romanische Forschungen, I.
  • 2008: Kaiser, Georg A. (Hg.), 2005: Deutsche Romanistik – generativ: Tübingen: Narr In: Romanische Forschungen, 120, 2, 246-248.
  • 2013: Annette Gerstenberg, Generation und Sprachprofile im höheren Lebensalter, Frankfurt am Main, Klostermann, 2011. In: Zeitschrift für Romanische Philologie, 129, 2, S. 785-789.