Inhaltspezifische Aktionen

Sonstiges

zurück zur Homepage von Sabine Heymann

 

 

Auszeichnungen und Prämierungen

  • Stefano Massinis Stück "7 Minuten. Betriebsrat" ("7 minuti. Consiglio di fabbrica", Lauke-Verlag) wurde in der Übersetzung von Sabine Heymann und der Regie von Carole Lorang (Ko-Produktion des Théâtre des Capucins Luxemburg und des Staatstheaters Mainz, dort Premiere am 4. November 2017) von der Feueilltonplattform nachkritik.de für das nachkritik-Theatertreffen 2018 als eine der wichtigsten Inszenierungen des Jahres 2017 nominiert.
  • Auf Platz 1 der EuroDram-Finalisten des Jahres 2015 landete mit großem Abstand Sabine Heymanns Übersetzung von Stefano Massini: „Eine nicht umerziehbare Frau“. („Donna non rieducabile“, Lauke-Verlag). Die Auswahl erfolgte aus 70 Einsendungen aus 22 europäischen Ländern. Die Texte der drei Finalist/innen, ihre Autor/innen und Übersetzer/innen und die Arbeit des Netzwerks wurden am 31. Mai 2015 am Nationaltheater Mannheim in Lesungen und Diskussionsrunden vorgestellt.
  • Sabine Heymanns Übersetzung des Romans "Zorngebete" von Saphia Azzeddine (Verlag Klaus Wagenbach) aus dem Französischen wurde am 11. Mai 2013 von WDR5 zum Buch der Woche und am 2. Juli 2013 von Bayerischen Rundfunk zum Bayern2 Favoriten erklärt.
  • Sabine Heymanns Übersetzung des Theatertextes "Variationen über das Kraepelin-Modell oder Das semantische Feld des Kaninchenschmorbratens" von Davide Carnevali (Rowohlt Theater) aus dem Italienischen erhielt beim Theatertreffen Berlin 2009 (Stückemarkt) den Hörspielpreis Deutschlandradio Kultur. Der Text wurde 2010 als Hörspiel gesendet.
  • Die Übersetzung des Sachbuchs "Die Geheimnisse Roms" (Osburg Verlag, Berlin 2009) aus dem Italienischen wurde von der Jury der Süddeutschen Zeitung und dem NDR im Juli 2009 zum Sachbuch des Monats August gewählt.


Mitgliedschaften

  • DRAMA PANORAMA - Seit Mai 2018 ist Sabine Heymann Mitglied bei Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e.V.
    Aus dem Mission Statement: 
    Drama Panorama vernetzt als Forum die Arbeit von Theaterübersetzer/innen und -autor/innen mit dem praktischen Theaterbetrieb und veranstaltet Workshops, Lesungen, Festivals neuer Dramatik und Podiumsdiskussionen zu Themen des internationalen Theateraustausches. Ziel ist es, ein offenes Forum für internationale Theaterüber­setzer/innen zu schaffen, mit dem Theater in einen Dialog zu treten, deutlich zu machen, dass Übersetzerinnen und Übersetzer ein wichtiger Teil des Theaters sind und die Theaterübersetzung einer breiten Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Dabei entsteht ein Netzwerk von Übersetzer/innen, Dramatiker/innen und weiteren Theaterprofessionellen (Regisseur/innen, Schauspieler/innen, Dramaturg/innen), das auch angehenden Übersetzer/innen die Chance gibt, sich mit erfahrenen Kolleg/innen auszutauschen und von deren Wissen zu profitieren.
  • EURODRAM - Seit Dezember 2014 ist Sabine Heymann Mitglied des deutschsprachigen Komitees von EuroDram, dem europaweit agierenden Netzwerk, das sich der Förderung und Verbreitung von Theaterliteratur und deren Übersetzung verschrieben hat. EuroDram fördert nicht nur den Austausch von Übersetzer/innen und Autor/innen und der deutschsprachigen Theaterszene, es macht darüber hinaus einer breiteren Öffentlichkeit bislang unveröffentlichte Werke jenseits des Mainstreams bekannt. Das Netzwerk mit mehr 300 Mitgliedern ist in eine Vielzahl von sprachgruppen-orientierten Komitees aufgegliedert. Das deutsche Komitee wird von der Autorin und Übersetzerin Ulrike Syha koordiniert.
  • indirekter-freistoss - Von 2002 bis 2006 Mitarbeiterin der Fußball-Presseschau www.indirekter-freistoss.de (spiegel-online, stern-online), hier: Auswertung der italienischen Presse bei transnationalen Medienereignissen (z.B. WM)