Benutzerspezifische Werkzeuge

Information zum Seitenaufbau und Sprungmarken fuer Screenreader-Benutzer: Ganz oben links auf jeder Seite befindet sich das Logo der JLU, verlinkt mit der Startseite. Neben dem Logo kann sich rechts daneben das Bannerbild anschließen. Rechts daneben kann sich ein weiteres Bild/Schriftzug befinden. Es folgt die Suche. Unterhalb dieser oberen Leiste schliesst sich die Hauptnavigation an. Unterhalb der Hauptnavigation befindet sich der Inhaltsbereich. Die Feinnavigation findet sich - sofern vorhanden - in der linken Spalte. In der rechten Spalte finden Sie ueblicherweise Kontaktdaten. Als Abschluss der Seite findet sich die Brotkrumennavigation und im Fussbereich Links zu Barrierefreiheit, Impressum, Hilfe und das Login fuer Redakteure. Barrierefreiheit JLU - Logo, Link zur Startseite der JLU-Gießen Direkt zur Navigation vertikale linke Navigationsleiste vor Sie sind hier Direkt zum Inhalt vor rechter Kolumne mit zusaetzlichen Informationen vor Suche vor Fußbereich mit Impressum

Artikelaktionen

"Distancia triste - El poema se podría escribir hoy"

kurzinfo spanisch

PoesiealbumGabriel describe en su poema como es la vida cotiana de las mujeres que migran a Europa, en la búsqueda a una mejor situación.


Inhalt spanisch



Haga clic en la bandera para leer el artículo en alemán.
Klicken S
ie auf die Flagge, um den Beitrag in Deutsch zu lesen.

 

 

 

Distancia triste

Quiero recitar para las madres,
para aquellas que no dudaron
vivir un calvario
de explotación y abuso,
en la tierra que les da el pan
perdiendo el hermoso placer,
de ver crecer lo parido.
Recito para ellas, que aun con el dolor
en la carne desgarrada,
se alejaron de una cuna humilde
en busca del pan,
tapándose los oídos
con sus propias lágrimas,
para no escuchar el llanto
que clamaba un pecho.
Abandonaron el paisaje,
donde esa criatura
dejaría sus primeros pasos
sujeta a la mano materna.
Comparto el dolor, por esa risa
infantil, que nunca escucharon.
Madres con el alma desgarrada,
el dolor escondido,
la ausencia llorada,
los años no vividos con ese hijo,
que crece ajeno al sacrificio,
la tristeza, que cada mujer envía
a su tierra, monedas humedecidas con lágrimas, sudor y dolor
Que esos niños comprendan,
que cada envío, es un pedazo
de esa madre, que desde la lejanía,
llora su ausencia.

Gabriel describe en su poema:

"El poema lo escribí en el año 2006, que también se podría escribir hoy. Fue al final de los años que ya conocía a fondo la vida, si es que puede llamarse vida, la que soportaban miles de personas, especialmente mujeres que constituían lo que yo llamo 'generaciones perdidas'. Gente que escapaba del hambre, el maltrato, las violaciones y la miseria, y es curioso hablar de miseria, ya que son nacidos en países que cuentan con recursos naturales suficientes para alimentar a cien veces más población. Se dan situaciones escalofrinates conocidas por los ciudadanos de los países de 'acogida'. Si de acogida porque nos acogen, trabajamos quines horas diarias, ganamos menos, no tenemos leyes sociales, y si la situación económica del país cambia, entonces rápidamente inventan programas de 'retorno'.

Dejar un niño en brazos de los abuelos, no me parece una mala idea, es justo buscar la forma de alimentarlo. Pero se deben aceptar las consecuencias. La madre llega a Europa, trabaja como esclava, vive con otros inmigrantes, añoran la tierra, beben, lloran y celebran lo que sea con tal de convivir y contarse cosas, y como es lógico conocen a un hombre, tienen intimidad y por desconocimiento o deseos incontenibles queda embarazada, entonces en la sociedad europea pierde su condición de mujer decente y es lapidada. Si no queda embarazada y quiere traer a su hijo, es complicado, su apreja no lo acepta y el niño no quiere a un nuevo padre. Es complejo, es inhumano, es injusto, pero es realidad. Como lo es que las multinacionales europeas y norteamericanas crean miseria en nuestros países y nacen los inmigrantes que escapan buscando el pan.

Yo solo contribuyo con mi forma de luchar; la poesía, el relato, la novela y el teatro."

Damos las gracias a Gabriel por habernos dado el permiso para publicar su poema.

Mensaje por Diana Dreßler

Imagen: © CC BY 0 - Autor: Michal Jarmoluk/via pixabay: https://pixabay.com/de/alte-b%C3%BCcher-buch-alte-bibliothek-436498/