Benutzerspezifische Werkzeuge

Information zum Seitenaufbau und Sprungmarken fuer Screenreader-Benutzer: Ganz oben links auf jeder Seite befindet sich das Logo der JLU, verlinkt mit der Startseite. Neben dem Logo kann sich rechts daneben das Bannerbild anschließen. Rechts daneben kann sich ein weiteres Bild/Schriftzug befinden. Es folgt die Suche. Unterhalb dieser oberen Leiste schliesst sich die Hauptnavigation an. Unterhalb der Hauptnavigation befindet sich der Inhaltsbereich. Die Feinnavigation findet sich - sofern vorhanden - in der linken Spalte. In der rechten Spalte finden Sie ueblicherweise Kontaktdaten. Als Abschluss der Seite findet sich die Brotkrumennavigation und im Fussbereich Links zu Barrierefreiheit, Impressum, Hilfe und das Login fuer Redakteure. Barrierefreiheit JLU - Logo, Link zur Startseite der JLU-Gießen Direkt zur Navigation vertikale linke Navigationsleiste vor Sie sind hier Direkt zum Inhalt vor rechter Kolumne mit zusaetzlichen Informationen vor Suche vor Fußbereich mit Impressum


GCSC Keynote Lecture | The end of language as we know it?

Wann 16.07.2019
von 18:00 bis 20:00
Wo Phil I, Alter Steinbacher Weg 38, Raum 001
Kontakttelefon +49 641 / 99-30 053
Termin übernehmen vCal



The GCSC Keynote Lecture Series is open to anyone interested in attending. To provide relevant topics for the diverse set of research interests pursued within the GCSC, the lectures in this series are positioned for an interdisciplinary spectrum of listeners and centred on current concepts, questions and theories within the study of culture. The lectures are oriented according to the research areas of the GCSC and deliver theoretical and methodological impulses.




Boris Buden: Europe’s Translation. The Limits of a Promise.


This is quite an old news: the German spirit is dying again. This time, however, its passing away seems to be more dramatic than ever before. The deathbed on which it is lying today is in fact its own very cradle – the German language. The latter is rapidly deteriorating in the process of its re-vernacularization. This is at least what is claimed by Jürgen Trabant in his book Globalesisch oder Was/ Ein Plädoyer für Europas Sprachen. He understands this process as a new socio-linguistic and cultural condition that resembles the Europe of the Middle Ages, when Latin was used on all the higher levels of social, political or intellectual life, while the lower social strata were speaking the old vernaculars. Nowadays, however, it is English that has taken the role of the new lingua franca. It is spoken in all the higher and more important discourses of today’s Europe, forcing German and other European “cultural languages” to retreat onto the level of everyday life and less important discourses. At stake is a regression into a neomedieval diglossia. What are the social and political consequences of this development? How does it affect cultural relations within our societies and globally? Has it an impact on the existing forms of disciplinary knowledge production? The lecture will tackle these questions from the perspective of translation as a theoretical concept and a socio-cultural practice.


// Prof. Boris Buden (Humboldt University, Berlin)

Weitere Informationen über diesen Termin…

abgelegt unter: Vortrag, Vorlesung/Vortrag