Inhaltspezifische Aktionen

L'étiquette dans la vie professionnelle en France

Ici vous trouverez des conseils sur comment se comporter dans le contexte professionnel en France.

 

Le vouvoiement et le tutoiement

Le changement du vouvoiement assez formel au tutoiement plutôt convivial peut avoir des raisons diverses, mais signifie toujours qu’une relation entre deux personnes atteint un niveau plus amical et intime. Le tutoiement est donc un symbole de confiance et d’égalité. Il est un «marqueur» de proximité. Dans la vie privée, le passage au tutoiement ne pose pas de problèmes particuliers. Souvent cette transition se passe même tout automatiquement. L’autre scénario : deux personnes se tutoient à partir de leur première rencontre (en famille ou dans un club sportif par exemple). Dans tous les autres cas, la seule règle est :

  • c’est toujours la personne "supérieure", en général la personne plus âgée, qui propose le tutoiement. 

Dans la vie professionnelle, le désamour du vouvoiement est, par contre, plus compliqué. Premièrement, il n’y a jamais de tutoiement automatique ! Il y a deux possibilités : le collègue vous propose le « tu » lui-même ou c’est vous qui l'invitez à passer à cette forme plus informelle. Malgré tout on est seulement autorisé à utiliser le « tu » après l’avoir décidé ensemble, c’est-à-dire avec le collègue respectif. En plus, la règle de la vie privée s’applique aussi dans la vie professionnelle. Si deux personnes ne sont pas égales en ce qui concerne leur position dans l’entreprise, c’est par conséquent toujours la personne la plus haut placée dans la hiérarchie (le patron, le chef de service, etc.) qui a le droit de proposer ce pas. En tout cas, le tutoiement est toujours mutuel. Exemple : un patron qui tutoie ses employées ne peut pas en même temps insister sur le « vous » en ce qui le concerne.

Bien que le tutoiement puisse sans doute améliorer l’atmosphère au sein d’une entreprise, il peut aussi signifier une perte d’autorité. De plus, l’ambiance plutôt familiale peut éventuellement diminuer la concentration et l’efficacité au travail. Pour cette raison, c’est principalement mieux de ne pas se tutoyer dans la vie professionnelle. Le « vous » est un indicateur de respect qui crée une certaine distance absolument approprié dans ce contexte. En utilisant le « vous », on ne risque jamais d’être impoli. Le Business Knigge International y ajoute ce qui suit:

« Geschäftspartner werden niemals geduzt. Der Wechsel vom « Vous » zum « tu » ist in Frankreich meist ein eindeutiger Hinweis, dass sich ein normales Verhältnis zu einer Freundschaft hin entwickelt. Entsprechend sollte das « tu » unbedingt gemieden werden»[1].

Donc, le changement au tutoiement semble avoir une valeur encore plus importante qu’en Allemagne. Le « tu » n’est pas simplement utilisé entre deux collègues qui se trouvent sympathiques. Le « tu » est seulement utilisé entre des collègues qui sont également des amis qui travaillent ensemble déjà depuis plusieurs années.

Bilan : attendez jusqu'à ce que vos collègues français fassent le premier pas. Quand une personne vous propose de s’adresser à elle par son prénom, cela ne signifie pas forcément qu’elle vous invite également à la tutoyer ! Sans invitation explicite, utilisez le prénom mais gardez en même temps le « vous » formel.

(Sources générales: Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 36., Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 16. & Wrede-Grischkat, Rosemarie (2006), Manieren und Karriere, Gabler: Wiesbaden, p. 63-65.)

 

La proxémie

La proxémie et un concept nommé et décrit par l'anthropologue américain Edward T. Hall en 1963 et désigne la distance qui s’établit entre des personnes qui interagissent. Le Business Knigge International précise ce terme en utilisant la comparaison suivante : « Jeder Mensch wird von einer Art unsichtbarer Blase umgeben. Und diese Blase zu durchdringen ist manchmal nichts anderes, als ihn zu berühren »[2]. Cette distance ou plutôt la distance idéale ne varie pas seulement selon les cultures, mais dépend aussi de la nature de la rencontre. On peut donc distinguer des zones différentes qui peuvent toutes être appropriées dans la situation respective. Connaître et respecter ces limites est indispensable. Il s’agit d‘un signe de politesse élémentaire: « Zum guten Benehmen gehört es daher in allen Kulturen, die jeweiligen Distanzzonen zu kennen und zu akzeptieren »[3].

La sphère intime (à 40 cm) : cette zone et réservée aux personnes très proches (intimes, famille ou le/la partenaire). Il s’agit de la distance pour embrasser, chuchoter, etc.. Ici, on peut sentir la chaleur et l’odeur corporelle. La sphère intime est à éviter dans la vie professionnelle (même si vous êtes également ami avec votre collègue)!

La sphère personnelle (de 40 cm à 1,5 m) : c’est la distance optimale pour presque toutes les situations de la vie quotidienne et professionnelle (= se dire bonjour/au revoir, une conversation avec des collègues/des amis, etc.). Le minimum correspond grosso modo à la distance entre le bout de vos doigts et votre coude.

La sphère sociale (de 1,5 m à 3,0 m) : c’est la zone pour les entretiens ou réunions plus formelles. Ici, c’est essentiel de maintenir le contact visuel avec votre public.

  

                                                       
   sphere

                                                                    Source : propre illustration

 

Note : en Allemagne la distance intime s’étend jusqu’à 50 cm. Donc, nous acceptons une proximité moins importante que nos voisins d’outre-Rhin !

Voyez la rubrique Les théories d'Edward T. Hall pour en apprendre plus sur ce sujet.

 (Sources générales : Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 258-259., Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 19.)

 

La ponctualité

Selon l’un des stéréotypes les plus répandus, le Français est toujours en retard et ne s’en excuse pas ! Ce clichée s’oppose à la vertu allemande d’être à l’heure (presque) sans exception. Tandis que nous préférons arriver environ 5 minutes en avance, le Français se laisse souvent assez de temps sans trop se soucier des autres: 

« Zeit wird in Frankreich flexibel gehandhabt. Meetings fangen selten pünktlich an. Oft wartet man auf den Président-directeur général, bis die Diskussion richtig losgeht. Zum Teil kommen die Geschäftsleute zu spät und ohne Entschuldigung. Kollegen und Geschäftspartner fühlen sich dabei aber nicht beleidigt »[4].

Au lieu de penser que les Français sont tous impolis ou qu’ils ne veulent pas travailler, il faut se rendre compte que la manière allemande n’est pas le nec plus ultra non plus: « Les ressortissants de chaque culture considèrent leur propre notion du temps comme étant universelle. L’incompréhension mutuelle est donc au rendez-vous »[5].

Bilan : il faut accepter que « la notion du temps est fondamentalement différente dans [nos] deux pays »[6] – elle fait partie de la sphère culturelle. Mais attention : cela ne signifie toutefois pas que vous pouvez faire la même chose que vos collègues français! Grâce à notre réputation, les Français s'attendent déjà à ce que nous soyons à l’heure. En plus, vous pouvez ainsi leur donner l’exemple, ce qui vous rapportera certainement des points de bonus.

Note : la ponctualité allemande n’impressionne personne dans la vie privée. Vous pouvez même sembler impoli et envahissant. Si vous êtes invité chez un collègue par exemple, arrivez environ 15 minutes après l’heure dite. Ainsi votre hôte a assez de temps pour terminer ses préparatifs. 

(Sources générales: Arnaud, Cedric (2005): « Travailler avec les Français » – Dans: Écoute, n°1, p. 22-23., Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 39,44. & Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 33.)

 

La conversation

Pour le Français, une personne de sa vie professionnelle n’est pas seulement un collègue ou un partenaire commercial : « Franzosen sind an ihren Geschäftspartnern auch persönlich interessiert und stellen persönliche Fragen »[7]. Avant une réunion formelle ou pendant un repas d’affaires, c’est en conséquence complètement normal de s’engager dans une conversation plutôt légère. Cependant les sujets de conversation sont à choisir soigneusement.

  1.  Les conversations sont souvent personnelles, mais ne concernent normalement pas la famille. Ne parlez pas de vos enfants ou de votre partenaire sauf si un collègue a posé une question explicite !
  2. Il est impoli et pas approprié de poser des questions qui concernent l’âge, l’état civil ou la profession. Les sujets « religion » ou « salaire» sont également à éviter.
  3. Les sujets politiques comme la Seconde Guerre mondiale ou la politique européenne actuelle présentent un risque assez important. Si vous ne faites pas attention, votre conversation pourrait facilement déclencher une discussion violente.
  4. Préférez des sujets plus légers et agréables comme l’art, la littérature, la musique, la cuisine ou le vin. Une telle conversation ne pose pas de problèmes particuliers et chacun peut dire quelque chose.
  5. Faites attention à ne pas offenser la fierté nationale de vos collègues français. Vous pouvez ainsi facilement perdre la sympathie de tout le monde! Ce n’est donc pas une bonne idée de dénigrer un auteur classique populaire, le président ou des personnes historiques comme Napoléon par exemple. En admirant la culture française ou des acquis technologiques comme le T.G.V, vous pouvez, par contre, certainement faire une bonne impression.

(Sources générales: Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 38-39., Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 18, 20.)

 

La langue

Etant une nation centralisée, la majorité des affaires se déroule à Paris. En raison des liens multinationaux, beaucoup de Parisiens peuvent au moins parler un anglais de base. Si vous voulez vraiment vivre et travailler en France, il est pourtant indispensable que vous puissiez parler le français ! En cas de connaissances assez rudimentaires, vous avez bien sûr la possibilité de vous servir d’un interprète pour faciliter vos premiers pas (pour écrire votre CV et vos lettres de motivation, etc.). En ce qui concerne la correspondance avec votre futur employeur, faites surtout attention aux fautes d’orthographe, c’est un signe de politesse. Même si votre français n’est pas parfait, n’hésitez pas à l’utiliser : «  Falls Sie […] Französisch sprechen: Setzen Sie es ein. Auch wenn es für Sie sehr schwierig ist – Ihre Geschäftspartner und Kollegen rechen es Ihnen hoch an »[8]. Parler le français n’est pas seulement essentiel pour être capable d‘exercer son travail. Vous montrez également que vous vous intéressez à la culture de votre pays d’accueil. Souvent les Français vont vous corriger. Ne soyez pas ennuyé ! Vos collègues veulent seulement vous aider.

Note : si vous avez encore beaucoup de problèmes avec la langue française, apprenez au moins les expressions les plus importantes (Bonjour !, Bien, merci !, etc.).

(Source générale: Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 37.)

 

Les invitations

Selon une étude interculturelle, « les Allemands se concentrent surtout sur la tâche à effectuer »[9]. Les relations entre des collègues se déroulent plutôt ainsi sur le niveau professionnel. En France, « la convivialité et la sympathie sont […] [par contre] très importantes dans les rapports professionnels »[10]. Pour cette raison les Français prennent assez de temps pour établir un bon contact personnel. Inviter un collègue à diner est une manière populaire pour nouer et approfondir les contacts. Ici, il faut respecter les règles suivantes :

  1. Ne refusez jamais une invitation. C’est très impoli et peut troubler votre relation professionnelle ainsi que professionnelle.
  2. La ponctualité allemande n’impressionne personne dans la vie privée. Vous pouvez même sembler impoli et envahissant. Si vous êtes invité chez un collègue, arrivez environ 15 minutes après l’heure dite. Ainsi votre hôte a assez de temps pour terminer ses préparatifs. 
  3. Pensez à amener un cadeau approprié lorsque vous êtes invité à diner chez un collègue. Vous pouvez par exemple acheter un bon vin (environ 30€), une boîte de chocolats pralinés ou un bouquet. Ici, il faut faire attention : le nombre de fleurs dans un bouquet doit être impair, mais n'en choisissez jamais 13. Les chrysanthèmes (= l'un des types les plus traditionnels de fleurs funéraires) ainsi que les roses (= amour) ne sont pas appropriés à cette occasion. Les fleurs jaunes sont également à éviter parce que cette couleur symbolise l'infidélité et la trahison.
  4. Respectez les règles de la bienséance. On ne s’assoit pas et on ne commence pas à manger, ni à boire, avant que l’hôte vous y ait invité.

(Sources générales: Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 39., Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 20.)

 

Se saluer

Les Français aiment faire la bise pour se saluer – c’est une tradition qu’ils apprennent dès le plus jeune âge! Cette façon de saluer est plutôt courante dans la vie privée (famille, amis, loisirs, fête, etc.), mais pas dans la vie professionnelle. En tout cas, il y a plusieurs critères qui décident de la manière de se dire bonjour comme l’âge, le statut des personnes concernées ou l’intensité de leur relation. Donc se saluer peut poser à l'étranger un certain nombre de problèmes. La solution la plus simple pour résoudre cette énigme est de s’adapter au comportement de son collègue ou de son ami français. Ainsi vous ne risquez jamais d’être indiscret ou trop froid. En ce qui concerne l’ordre, c’est toujours la personne subordonnée qui commence à saluer. C’est-à-dire: femme > homme, âgé > jeune, patron > employé. Entre des personnes égales, c’est à la personne qui entre (p. ex. dans un bureau) de commencer avec les salutations.

 

Comment faire la bise

Selon la région où on se trouve on se fait en général deux à quatre bises (http://combiendebises.free.fr/). Souvent le contact entre les deux visages est assez faible : il ne s’agit que d’un souffle d’air. Mais l’intensité de la bise dépend bien sûr toujours du degré de proximité entre les deux personnes concernées : dans sa famille ou entre amis proches on peut agir sans retenue tandis qu’entre collègues, une bise légère serait plus appropriée. L'important est en tout cas de ne mettre personne mal à l'aise. En collant joue contre joue on imite en même temps le bruit du « smack ». Pour éviter des accidents, on commence toujours par la joue gauche.

 

Se serrer la main

Au travail, c’est en général plus commun de se serrer la main – surtout entre hommes. Seulement les collègues qui se connaissent déjà depuis longtemps et qui ont une relation plutôt amicale se font la bise. De plus, on ne fait jamais la bise à son patron/supérieur, sauf s’il vous le propose!

En se donnant la main il est important de maintenir le contact visuel avec l’autre personne. Comme en Allemagne, on se lève pour saluer. C’est également une question de respect de ne pas se serrer la main en ayant l’autre main dans la poche. Fixer la main ou le bras de l’autre personne avec votre main libre est, par contre, un signe de dominance et surtout à éviter lorsque vous serrez la main à votre patron.

                                                                    

Handdruck

Sans doute voulez-vous avoir l'air sympathique. Néanmoins il faut faire attention à ne pas trop sourire. Sinon vous risquez d’être considéré comme étant un peu puéril. En plus, la poignée de main correcte est accompagnée par une expression de salutation, mais sans mentionner le nom de l’autre personne : « Bonjour, Monsieur/Madame/Messieurs-Dames ». L’expression « Salut » (= « bonjour » ou « au revoir ») n’est par contre jamais utilisée dans la vie professionnelle. Les salutations sont souvent suivies par la question « Ça va ? » / « Comment allez-vous? ». Dans ce cas l’autre personne n’attend pas que vous lui donnez un exposé sincère et détaillé. La réponse habituelle est toujours : « Ça va bien, merci. Et vous ? ». Lorsque vous rencontrez l’autre personne pour la première fois, vous pouvez lui offrir votre carte de visite qui sera rédigée en français, bien sûr ! Une carte de visite avec une traduction française au verso est possible aussi, mais pas si élégante.

Note : se serrer la main est d’ailleurs aussi la façon habituelle pour dire au revoir à vos collègues et vos supérieurs !

(Sources générales: Budras, Corinna (2013): « Bloß nicht kleckern » – Dans: FAZ, n°119, p. 2, Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 36, 254-256. & Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 10-11.)

 

La formule d’appel correcte

Dans la vie professionnelle, il est toujours recommandé de rester formel. Si vous ne connaissez pas le nom de famille d’une personne, vous pouvez tout simplement l'appeler par « Madame » ou « Monsieur ». Concernant le mot « Madame », il s’agit d’une expression neutre. Donc, elle peut être utilisée pour s’adresser à une femme mariée ou célibataire. « Mademoiselle » est, par contre, seulement utilisée pour des femmes plus jeunes non mariées.

Note : l’expression « Monsieur !» est également à utiliser si vous voulez appeler un garçon dans un restaurant.

Si vous connaissez l’autre personne par son nom, vous l’appelez par « Monsieur/Madame + nom de famille ». Pour les Français, la hiérarchie et les noms de profession ont une importance assez grande. Selon l’entreprise, le caractère de l’autre personne (p. ex. patron autoritaire) ainsi que la nature de votre rencontre (p. ex. réunion formelle), il peut être plus approprié d’utiliser une formule d’appel qui indique la position dans l’entreprise : « Madame la Directrice » (Abteilungsleiterin), « Monsieur le Chef du Personnel » (Personalleiter) ou « Monsieur le Président/Monsieur le Président-directeur général » (Geschäftsleiter) par exemple. Au sein d’un niveau hiérarchique, les employées préfèrent toutefois souvent une version plus informelle, c’est-à-dire sans titre et sans nom de famille (« Monsieur/Madame»).

Note : en France, les titres universitaires (Docteur, Professeur, etc.) n’ont pas une si grande importance qu’en Allemagne. Pour cette raison on ne les utilise pas pour s’adresser à quelqu’un.  

(Sources générales: Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 36., Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 11-13 & 24-25.)


Le code vestimentaire

Dans un bureau, il est indispensable de vous habiller correctement – surtout si vous avez une position supérieure. C’est-à-dire que vous vous habillez de façon formelle et conforme au code vestimentaire de votre entreprise. Faites surtout attention à la bonne qualité et à une ligne seyante!

 

Pour les hommes,

c’est obligatoire de porter un complet qui se compose d'une veste (Jackett) ou d’un veston (Sakko), d'un pantalon de flanelle et parfois d'un gilet (Weste). Les couleurs possibles sont en général les suivantes : bleu foncé, noir et gris. Vous pouvez mélanger les couleurs en choisissant un pantalon gris et un veston dans un bleu foncé par exemple. Cependant, vous ne pourrez jamais vous tromper en choisissant une combinaison unicolore. Un complet marron est également approprié, mais moins courant. Dans la vie professionnelle, le complet se porte toujours avec une chemise et une cravate aux couleurs et motifs délicats (une des deux pièces doit être unicolore !). La chemise n’est pas forcément blanche, mais toujours de couleur claire et à manches longues. Ne mettez pas de t-shirt sous la chemise, c'est ‘une faute de goût’! Si vous avez besoin de quelque chose pour vous tenir chaud ou pour absorber la transpiration, vous pouvez toutefois porter un maillot de corps. Vos chaussettes devront être assorties à la couleur de votre pantalon et de vos chaussures. Elles peuvent alors êtres noires, marron, bleu ou gris foncé mais jamais blanches ! Les chaussettes s'arrêtent légèrement plus haut que mi-mollet. Ainsi aucune parcelle de votre peau ne paraîtra lorsque vous croisez vos jambes. Les chaussures doivent êtres classiques et élégantes (types : Oxford, Derby ou Brogue) avec une semelle pas trop massive : « Gemeint sind jene Sohlen, die einen Schuh wie einen Autoscooter aussehen lassen. ‘Nichts schmerzt das Auge mehr als ein gummiartig wirkender Roboterschuh mit einer überdimensionalen Sohle’ »[11]. Concernant la couleur, les chaussures noires sont toujours la solution la plus élégante et la plus simple. Avec un complet marron, gris ou bleu, vous pouvez toutefois également porter des chaussures marron. En plus, la ceinture devrait toujours avoir la même couleur que les chaussures. Sauf alliance, montre ou boutons de manchette, les hommes ne portent pas de bijoux.

                                   

                                                                        

Menschen

 Les femmes

sont un peu plus libres en ce qui concerne le code vestimentaire. Elles peuvent porter des tailleurs, la version féminisée du complet, mais également des robes. Le tailleur se compose d'une veste ou d’un blazer et d'une jupe ou d'un pantalon. Les couleurs doivent être délicates. Par conséquent, les robes ou tailleurs bleu foncé, marron, noirs, gris ou bleu marine passent toujours très bien. Les motifs classiques comme le pied-de-poule ou l’écossais sont également possibles. Le tailleur est combiné avec un chemisier aux couleurs délicates et claires. Les chaussures doivent être fermées. Donc, les sandales et les nu-pieds ne sont pas appropriés. En ce qui concerne la hauteur des talons, vous pouvez portez des chaussures à talon plat ou à talon moyen (≤ 5 cm). Lorsque vous portez une jupe ou une robe, les collants sont obligatoires. La ceinture devrait avoir la même couleur que les chaussures. Evitez les couleurs trop vives : les chaussures et les ceintures aux couleurs sombres sont toujours appropriées dans le contexte professionnel. Faites attention à ne pas porter trop d’accessoires (environ 5 maximum). Pour ne pas être trop ‚sexy‘, choisissez une jupe ou une robe s'arrêtant au genou et évitez les vêtements très décolletés.

Vous avez besoin de cette information pour vous préparer à un entretien d'embauche? Voyez notre rubrique L'entretien d'embauche pour en apprendre plus sur ce sujet.

(Sources générales: Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 44, 261-264. & Wrede-Grischkat, Rosemarie (2006), Manieren und Karriere, Gabler: Wiesbaden, p. 97- 107.)


Le repas d’affaires

Comme il joint l'utile à l'agréable, le repas d’affaires est l’outil idéal pour entretenir les rapports et les échanges professionnels, pour discuter une collaboration ou pour simplement fêter un succès commercial. La plupart des repas d’affaires ont lieu à midi (= déjeuner d’affaires) et se composent de plusieurs plats : en général une entrée, un plat principal et un dessert. Souvent, les Français se laissent assez de temps pour savourer le repas. Comme vous ne voulez pas risquer d’être pressé, prévoyez une heure et demie à 2 heures pour une telle réunion. Attendez le dessert pour entrer dans le vif du sujet. A l’inverse de l’Allemagne, les deux premiers plats sont exclusivement réservés aux conversations personnelles et plus légères (voir : La conversation).

Si vous ne savez pas quoi commander (combien de plats, catégorie de prix, avec ou sans vin ?), cédez le pas à vos collègues. Pour faciliter votre choix, vous avez également la possibilité de leur demander de vous recommander leurs plats favoris. A table, il faut se tenir droit, mais sans être rigide. Comme en Allemagne, c’est une question de politesse de ne pas commencer à manger jusqu’à ce que le dîner ait été servi à tous. Au lieu de baisser votre tête pour manger, vous conduisez la fourchette à votre bouche. Lécher le couteau et parler la bouche pleine sont absolument tabou bien sûr. De plus, les coudes n’ont rien à faire sur la table ! Faites attention à l’ordre des couverts : ils sont placés dans l'ordre d'utilisation, de l'extérieur vers l'intérieur.

Un repas avec des collègues et des supérieurs n’est pas l’endroit pour dévorer – même si vous avez faim. Faites comme les Français et prenez le temps de déguster votre repas. Chaque fois que vous voulez boire, il est obligatoire d’utiliser votre serviette. Si vous ne savez pas comment consommer des aliments difficiles (escargots, moules, etc.), observez tout d’abord vos collègues pour éviter les accidents. En général, c’est un signe de bienséance de ne pas utiliser ses doigts pour manger. Cependant il y a quelques aliments qui font exception à cette règle comme la baguette : au lieu de la couper, on la rompt avec la main. De plus, les Français se servent de petits morceaux comme d’une éponge.

Pour les Français, le vin est presque obligatoire – aussi à l’occasion d’un repas d’affaires. Avec le poisson, vous prenez naturellement un vin blanc. Le vin rouge, par contre, accompagne les plats de viande. Avec cette règle simplifiée, vous ne pouvez pas faire de fautes très graves. D’ailleurs, il n’est pas élégant de tenir un verre à vin par le calice. Si vous voulez faire preuve de bonnes manières, vous le tiendrez toujours par le pied. Comme dans tout le monde, il est courant de trinquer avant de commencer à manger. En entrechoquant son verre à celui d'une autre personne ont dit par exemple : « A votre santé ».

Après le repas, la solution la plus simple est la suivante : d’abord une personne, par exemple la personne qui a organisé le repas d’affaires, paye pour tous. Puis, en privé, on peut diviser l’addition. En France, les pourboires sont déjà compris dans la note. Malgré tout, il est d’usage de payer un pourboire additionnel d’environ 10%.

Note : en Allemagne, le pourboire n'est normalement pas laissé sur la table, mais on le donne directement au serveur. En France, c’est l’inverse !

(Sources générales: Budras, Corinna (2013): « Bloß nicht kleckern » – Dans: FAZ, n°119, p. 2., Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 41-44 & 266-267., Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 26-29.)

 

Quiz

 

Vrai ou faux?

  1. Quand une personne vous propose de s’adresser à elle par son prénom, elle vous invite également à la tutoyer.

  2. Au travail, c’est en général normal de se tutoyer.

  3. La sphère personnelle est à éviter dans la vie professionnelle.

  4. En France, la distance intime s’étend jusqu’à 50 cm.

  5. En France, ce n’est pas si grave d’arriver quelques minutes en retard à une réunion d'affaires. Cette règle s’applique à tous – aussi aux employés allemands.

  6. Lorsque vous êtes invité chez un collègue, soyez toujours à l’heure. C’est très impoli d’arriver en retard !

  7. Avec ses collègues français, c’est complètement normal de parler de sujets privés comme de la famille ou de sa religion par exemple.

  8. Si vous avez besoin de quelque chose pour vous tenir chaud ou pour absorber la transpiration, vous pouvez porter un maillot de corps sous la chemise.

  9. En France, c’est normal de se faire la bise entre les collègues.

  10. Au travail, les femmes peuvent porter des tailleurs ainsi que des robes.

  11. En France, on donne le pourboire directement au serveur.

  12. En France, on ne coupe pas la baguette. On la rompt avec la main.

  13. Pendant un repas d’affaires, on attend normalement le plat principal pour aborder les sujets sérieux.

 

trouvez la bonne réponse / les bonnes réponses:

1.   Scénario : vous commencez à travailler dans une entreprise française.

  1. Vous attendez jusqu'à ce que vos collègues françaises vous invitent à les tutoyer

  2. Au travail, on se tutoie naturellement.

 

 2.   Lorsque vous êtes invité à diner chez un collègue, des cadeaux appropriés seraient : 

  1. un bon vin
  2. une boîte de chocolats pralinés
  3. un bouquet avec 15 chrysanthèmes
  4. un bouquet avec 12 tulipes rouges

 

Cliquez ici pour la solution!

 

                                                      
Business,Frauen,Geschäft,Geschäftsfrauen,Geschäftswelt,Lösungen,Lupen,Metaphern,Personen,Problem beheben,Problem lösen,Problembehebung,Problemlösung,Puzzle,Untersuchen

Solution: 

 

Vrai ou faux

1. Quand une personne vous propose de s’adresser à elle par son prénom, elle vous invite également à la tutoyer.
  • C’est faux! Quand une personne vous propose de s’adresser à elle par son prénom, cela ne signifie pas forcément qu’elle vous invite également à la tutoyer ! Sans invitation explicite, utilisez le prénom mais gardez en même temps le « vous » formel.

2. Au travail, c’est en général normal de se tutoyer.

  • C’est faux! C’est principalement mieux de ne pas se tutoyer dans la vie professionnelle. Le « vous » est un indicateur de respect qui crée une certaine distance absolument appropriée dans ce contexte. Le « tu » est seulement utilisé entre les collègues qui sont également des amis qui travaillent ensemble déjà depuis plusieurs années.
3. La sphère personnelle est à éviter dans la vie professionnelle.
  • C’est faux! La sphère personnelle est la distance optimale pour presque toutes les situations de la vie quotidienne et professionnelle (= se dire bonjour/au revoir, une conversation avec des collègues/des amis, etc.).
4. En France, la distance intime s’étend jusqu’à 50 cm.
  • C’est faux! En France elle s'étend jusqu'à 40 cm. C'est en Allemagne où la distance intime s’étend jusqu’à 50 cm!

5. En France, ce n’est pas si grave d’arriver quelques minutes en retard à une réunion d'affaires. Cette règle s’applique à tous – aussi aux employés allemands.

  • C’est faux! Soyez toujours à l'heure dans la vie profesionnelle: «Zum Teil kommen die Geschäftsleute zu spät und ohne Entschuldigung. Kollegen und Geschäftspartner fühlen sich dabei aber nicht beleidigt. Als Ausländer sollte man aber immer pünktlich erscheinen.»[12]

6. Lorsque vous êtes invité chez un collègue, soyez toujours à l’heure. C’est très impoli d’arriver en retard !

  • C’est faux! La ponctualité allemande n’impressionne personne dans la vie privée. Vous pouvez même sembler impoli et envahissant. Si vous êtes invité chez un collègue par exemple, arrivez environ 15 minutes après l’heure dite. Ainsi votre hôte a assez de temps pour terminer ses préparatifs.

7. Avec ses collègues français, c’est complètement normal de parler de sujets privés comme de la famille ou de sa religion par exemple.

  • C’est faux! Les conversations sont souvent personnelles, mais ne concernent normalement pas la famille. Ne parlez pas de vos enfants ou de votre partenaire sauf si un collègue a posé une question explicite ! Le sujet «religion» est également à éviter.

 8. Si vous avez besoin de quelque chose pour vous tenir chaud ou pour absorber la transpiration, vous pouvez porter un maillot de corps sous la chemise.

  • C'est vrai!

9. En France, c’est normal de se faire la bise entre les collègues.
  • C’est faux! Au travail, c’est en général plus commun de se serrer la main – surtout entre hommes. Seulement des collègues qui se connaissent déjà depuis longtemps et qui ont une relation plutôt amicale se font la bise.
    10. Au travail, les femmes peuvent porter des tailleurs ainsi que des robes.
    •  C'est vrai!

    11. En France, on donne le pourboire directement au serveur.

    • C’est faux! En France, le pourboire est normalement laissé sur la table.

    12. En France, on ne coupe pas la baguette. On la rompt avec la main.

    • C'est vrai!

    13. Pendant un repas d’affaires, on attend normalement le plat principal pour aborder les sujets sérieux.

    • C’est faux! En général on attend le dessert pour entrer dans le vif du sujet!

     

    trouvez la bonne réponse / les bonnes réponses

    1. Scénario : vous commencez à travailler dans une entreprise française.

    • Vous attendez jusqu'à ce que vos collègues françaises vous invitent à les tutoyer.

     

    2. Lorsque vous êtes invité à diner chez un collègue, des cadeaux appropriés seraient :
    • un bon vin
    • une boîte de chocolats pralinés

     

     


    [1]Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 36.

    [2]Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 258.

    [3]Ibid.

    [4]Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 33.

    [5]Arnaud, Cedric (2005): « Travailler avec les Français » – Dans: Écoute, n°1, p. 23.

    [6]Arnaud, Cedric (2005): « Travailler avec les Français » – Dans: Écoute, n°1, p. 22.

    [7] Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 20.

    [8] Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 37.

    [9]Arnaud, Cedric (2005): « Travailler avec les Français » – Dans: Écoute, n°1, p. 22.

    [10]Ibid.

    [11]Oppel, Kai (2012), Business Knigge International, Haufe: Freiburg, p. 263.

    [12]Uhl, Gerhard & Uhl-Vetter, Elke (2013), Business-Etikette in Europa, Gabler: Wiesbaden, p. 33.