Inhaltspezifische Aktionen

Wintersemester 2023/2024

 

PD Dr. Livia Gaudino Fallegger

Lehrveranstaltungen WS 2023/2024

Einführung in die synchrone spanische Linguistik

 

Zielgruppen:

L3, Ausserschulische Bildung  

  • MI 12:00-14:00, Phil. II, Raum G 214
  • Dieser Kurs ist ‚in Präsenz‘ geplant. Wenn die Studierenden es möchten, können wir auch ‚digital‘ arbeiten.

Diese Veranstaltung ist eine Begleitübung zu der im Sommer stattfindenden Vorlesung „Die spanische Sprache“. Die Abschlussklausur wird erst im Sommersemester im Rahmen der Vorlesung geschrieben. Nach einer synthetischen Darstellung der Geschichte des Faches werden die wesentlichen sprachsystematischen Merkmale des Spanischen eingeführt. Zu jedem Thema sind Übungen geplant.

 

  • Phonetik und Phonologie: Ziel dieses Abschnitts ist die konkrete Anwendung der phonetischen und phonologischen Erkenntnisse der strukturalistischen Linguistik auf das Spanische.
  • Morphologie: Die Morphologie beschäftigt sich mit der Beschaffenheit des Wortes und den Veränderungen, denen es bei seiner Eingliederung in die Syntagmen (Flexion) und bei der Bildung von neuen Wortschatzeinheiten (Wortbildung) unterzogen wird. Besondere Aufmerksamkeit soll dem Begriff Morphem sowie den verschiedenen Wortbildungsverfahren des Spanischen gewidmet werden.
  • Syntax: Die moderne Linguistik hat mehrere Modelle zur formalen und funktionalen Beschreibung des Satzes entworfen. In den einzelnen Sitzungen über die Syntax werden diese Ansätze vorgestellt. Insbesondere sollte in dieser Phase das Konzept „Satz“ problematisiert und anhand von mehrdeutigen Ausdrücken wie la mania de hablar de Maria (Maria hat die Manie zu reden/Jemand hat die Manie über Maria zu reden) die Rolle der Syntax bei der Konstituierung von Bedeutung untersucht werden.
  • Semantik: Die Semantik beschäftigt sich mit der Bedeutung, d.h. mit dem begrifflichen Inhalt eines Zeichens. Der Begriff Bedeutung ist jedoch seinerseits ziemlich unscharf. Was ist die Bedeutung von einem Satz wie Eres un pobre corderito? Sicherlich ist sie nicht einfach die Summe der tatsächlich enthaltenen Bedeutungseinheiten, sonst wäre dieser Satz völlig widersprüchlich. Wie entsteht also Bedeutung? Kann Bedeutung überhaupt wissenschaftlich erforscht werden?
  • Pragmatik: Mit der Beantwortung der vorigen Fragen gehen wir bereits zur Pragmatik über, der Teildisziplin der Linguistik, welche sich mit der kommunikativen Funktion der Sprache befasst, d.h. mit den „Bedeutungen“, die durch das kommunikative Handeln entstehen. Hierbei sind beispielsweise das Befehlen, das Fragen oder wie im oben angeführten Fall die Beleidigung zu erwähnen.

 

Die letzte Sitzung ist einer freien Diskussion über die erlernten Inhalte und über den Begriff Sprache gewidmet. Das Programm und die Bibliographie finden die Studierenden in StudIp.

 

 

La langue de l'économie: grammaire et lexique

 

Zielgruppe: Bachelor

 

  • MI 14:00-16:00, Phil. II, Raum G 110a
  • Dieser Kurs ist ‚in Präsenz‘ geplant. Wenn die Studierenden es möchten, können wir auch ‚digital‘ arbeiten.

 

Le thème, dont s’occupe ce cours se situe dans le vaste domaine de l’analyse de la communication au sein des langues de spécialité : domaine qui, au cours des dernières décennies, a produit des résultats très importants. Pourtant, avant de s’occuper de la grammaire et du lexique, il sera nécessaire de 1) définir le concept ‘langue de spécialité’, 2) de l’adapter à l’économie  et, finalement, vue l’hétérogénéité des discours au sein de l’économie 3) de choisir un secteur de recherche :

 

‘L’économie’, ce sont des ensembles d’activités qui servent aux êtres humains pour s’approprier du monde. L’appropriation du monde est surtout une transformation des objets et des choses.’ (Ehlich, Konrad 2007 : La communication économique et l’analyse du discours. Langue, économie, entreprise. Le travail des mots, Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 21-31.)

 

Après avoir délimité le champ d’étude, il faudra introduire la terminologie nécessaire à l’analyse grammaticale et lexicale des discours économiques. La phase conceptuelle terminée, il s’agira d’appliquer notre savoir théorique à des textes du genre économique choisis ensemble.

Le plan du cours se fera ensemble pendant la première séance du cous. Pour le présent, je vous conseille de consulter les deux textes suivants :

 

  • Guilbert, Thierry/Lebaron,Frédéric 2017 : « L’économie des mots et les mots de l’économie : analyse sociodiscursive des discours des dirigeants de la Banque centrale européenne », Langage et société, 2-3 (N° 160-161), p. 217-235. DOI : 10.3917/ls.160.0217. URL: https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2017-2-page-217.htm
  • Behr, Irmtraud 2007 : Langue, économie, entreprise: le travail des mots (No. 5-6). Presses Sorbonne Nouvelle.

 

 

La lengua de la economía: gramática y léxico

Zielgruppe: Bachelor

 

  • DO 08:00-10:00, Phil. II, Raum G 104

 

El tema de este curso se sitúa en el vasto campo de análisis de la comunicación dentro de los lenguajes especializados: un campo que, en las últimas décadas, ha producido algunos resultados muy importantes. Sin embargo, antes de abordar la gramática y el léxico, será necesario 1) definir el concepto de "lenguaje especializado", 2) adaptarlo a la economía y, por último, vista la pluralidad de discursos en el ámbito de la economía 3) restringir el análisis a un único sector de investigación:

 

La "economía" es un conjunto de actividades que los seres humanos utilizan para apropiarse del mundo. La apropiación del mundo es ante todo una transformación de objetos y cosas". (Ehlich, Konrad 2007 : La communication économique et l’analyse du discours. Langue, économie, entreprise. Le travail des mots, Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 21-31.)

 

Una vez definido el campo de estudio, debemos introducir la terminología necesaria para el análisis gramatical y lexical del discurso económico. A conclusion de la fase conceptual, se aplicarán los conocimientos teóricos a textos económicos seleccionados por los/las estudiantes.

El esquema del curso se elaborará conjuntamente durante la primera sesión del curso. De momento, les aconsejo que consulten los dos textos siguientes:

 

  • Hoyos, José Carlos de, 2010 : "El léxico de la economía: etimología, historia y lexicografía: Etimología e historia en el léxico del español. Estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens)". Romanische Bibliographie Online. Berlin, Boston: De Gruyter, 2010. Accessed 2021-09-26. https://www-degruyter-com.ezproxy.uni-giessen.de/database/ROM/entry/rom.5a870fe0-4e80-4960-a775-cba0720c4387/html.
  • Gonzales Luna Corvera, Ana/Sagi Vela-Gonzales, Ana, 2013: Nueve temas. Gramatica, lexico y lecturas de economia. Vol. 1. Arcipelago Edizioni (wurde bestellt!)

 

 

Der Wirtschaftsdiskurs in der hispano- und germanophonen Welt: ein Vergleich

Zielgruppen: Master, Linguistik/Bachelor, Interkulturelle Kommunikation

 

  • DI 16:00-18:00, Raum G 110a

 

Aufgrund von unterschiedlichen kulturellen Voraussetzungen können in der deutsch-spanischen Wirtschaft Situationen entstehen, die kommunikativ ungünstig sind. Um diese vorzubeugen, ist es zuerst notwendig zu klären, wie diese zwei Sprachwelten wirtschaftlich orientierte Diskurse gestalten. Dies kann nur kontrastiv geschehen, und zwar mithilfe von Studien, die die sprachlichen und diskursiven Strategien beider Wirtschaftskulturen vergleichen. Daher werden wir im konzeptuellen Teil des Seminars Auszüge aus folgenden Büchern bearbeiten:

 

  • Keim, Lucrecia, 1994: Interkulturelle Interferenzen in der deutsch-spanischen Wirt-schaftskommunikation). Frankfurt/M., Berlin u. a., Peter Lang. (In der Bibliothek)
  • Stender, Alice, 2016 : El lenguaje económico alemán y español de la prensa especializada: análisis basado en un corpus de la crisis económica Tesis (digital).

In einer zweiten empirisch orientierten Seminarphase geht es dann darum, ein kontrastiv strukturiertes Korpus von Wirtschaftstexten zusammenzustellen und mithilfe der im ersten Teil erworbenen Kenntnisse zu untersuchen.

 

Das allgemeine Ziel dieses Kurses ist es daher, die im wirtschaftlichen Diskurs typischen Versprachlichungsstrategien beider Sprachen kontrastiv anhand eines vergleichbaren Korpus zu erfassen.

 

 

l